第185页
- 页码:第185页
「葵(Heartvine)」の和歌 1 影をのみみたらし河のつれなきに身のうきほどぞいとど知らるる A distant glimpse of the River of Lustration. His coldness is the measure of my sorrow. 仅能窥见狂童影,徒自悲伤薄命身。 2 はかりなき千尋の底の海松ぶさの生ひゆくすゑはわれのみぞ見む Mine it shall be, rich as the grasses beneath The fathomless sea, the thousand-fathomed sea. 千寻海水深难测,荇藻延绵我独知。 3 千尋ともいかでか知らむさだめなく満ち干る潮ののどけからぬに It may indeed be a thousand fathoms deep. How can I know, when it restlessly comes and goes? 安知海水千寻底? 潮落潮生无定时! 4 はかなしや人のかざせるあふひゆへ神のゆるしのけふを待ちける Ah, the fickleness! It summoned me To a meeting, the heartvine now worn by another. 拟托神灵逢好侣,人皆鹣鲽我孤单。 5 かざしける心ぞあだに思ほゆる八十氏人になべてあふひを Yes, fickleness, this vine of the day of meeting, Available to all the eighty clans. 早已知君多好侣,专诚待我是空言! 6 くやしくもかざしけるかな名のみして人だのめなる草葉ばかりを Vine of meeting indeed! A useless weed, A mouthing, its name, of empty promises. 神灵本是无灵物,轻信空名懊悔迟。 7 袖ぬるる恋ぢとかつは知りながら下り立つ田子の身づからぞうき I go down the way of love and dampen my sleeves, And go yet further, into the muddy fields. 身投情网襟常湿,足陷泥田恨日深! 8 浅みにや人は下り立つわが方は身もそぼつまで深き恋ぢを You only dip into the shallow waters, And I quite disappear into the slough? 卿居浅濑但濡袖,我立深渊已没身。 9 なげきわび空に乱るるわが魂をむすびとどめよしたがへのつま Bind the hem of my robe, to keep it within, The grieving soul that has wandered through the skies. 郎君快把前裾结,系我游魂返本身! 10 のぼりぬる煙はそれとわかねどもなべて雲ゐのあはれなる哉 Might these clouds be the smoke that mounts from her pyre? They fill my heart with feelings too deep for words. 丽质化青烟,和云上碧天。夜空凝望处,处处教人怜。 11 限りあれば薄墨衣あさけれど涙ぞ袖をふちとなしける Weeds obey rules Mine are the shallower hue. But tears plunge my sleeves Into the deepest wells. 丧衣色淡因遵制,袖泪成渊痛哭多。 12 人の世をあはれときくも露けきにをくるる袖を思ひこそやれ I too am in tears, at the thought of her sad, short life. Moist the sleeves of you whom she left behind. 侧闻辞世常堕泪,遥想孤身袖不干。 13 とまる身も消えしもおなじ露の世に心をくらむほどぞはかなき We go, we stay, alike of this world of dew. We should not let it have such a hold upon us. 先凋后死皆朝露,执念深时枉费心。 14 雨となりしぐるる空のうき雲をいづれの方とわきてながめむ Is she the rain? Where in these stormy skies, To which of these brooding clouds may I look to find her? 为雨为云皆漠漠,不知何处是芳魂。 15 見し人の雨となりにし雲井さへいとど時雨にかきくらす比 It is a time of storms when even the clouds To which my lady has risen are blotted away. 芳魂化作潇潇雨,漠漠长空也泪淋。 16 草枯れのまがきに残るなでしこを別れし秋のかたみとぞ見る Carnations at the wintry hedge remind me Of an autumn which we leave too far behind. 草枯篱畔鲜花小,好作残秋遗物看。 17 いまも見てなかなか袖をくたすかな垣ほ荒れにし大和なでしこ I see them, and my sleeves are drenched afresh, The wild carnations at the wasted hedge. 草枯篱畔花虽美,看后翻教袖不干。 18 わきてこの暮れこそ袖は露けけれ物おもふ秋はあまたへぬれど Many a desolate autumn have I known, But never have my tears flowed as tonight. 饱尝岁岁悲秋味,此日黄昏泪独多。 19 秋霧にたちをくれぬと聞きしより時雨る空もいかがとぞ思ふ I knew that the autumn mists had faded away, And looked for you in the stormy autumn skies. 秋雾生时悲永诀,满天风雨惹人愁! 20 なき玉ぞいとどかなしき寝し床のあくがれがたき心ならひに Weeping beside the pillow of one who is gone, I may not go, so strong the ties, myself. 爱此合欢榻,依依不忍离。芳魂泉壤下,忆此更伤悲。 21 君なくて塵積もりぬるとこなつの露うち払ひいく夜寝ぬらむ The dust piles on the now abandoned bed. How many dew-drenched nights have I slept alone! 抚子多朝露,孤眠泪亦多。空床尘已积,夜夜对愁魔。 22 あやなくもへだてけるかな夜を重ねさすがになれし夜の衣を Many have been the nights we have spent together Purposelessly, these coverlets between us. 却怪年来常共枕,缘何不解石榴裙? 23 あまた年けふあらためし色ごろもきては涙ぞふるここちする Yet once again I put on robes for the new, And tears are falling for all that went with the old. 年年今日新装艳,惟此春衫有泪痕。 24 あたらしき年ともいはずふる物はふりぬる人の涙なりけり The New Year brings renewal, I know, and yet The same old tears still flow from the same old woman. 不管新年春色好,昏花老眼泪频流。 ※ 第15首目「見し人の~」の歌について 岩波書店版の底本となった大島本では「いとど時雨に」となっているが、大正大学写本は「いとど時雨の」となっている。 「時雨の」と写しているのは「大成」によると、「横山本」「しくれの(に)」「肖柏本」となっている。従ってこの巻の大正大学写本は、「大写本」とは異なる系統であるといえる。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄