章节名:七十六 海外乡思
页码:第297页
2012-07-25 18:37:15
Home - Thoughts , from Abroad
Robert Browning
苏仲翔译 孙梁校
海外乡思
郁郁英伦好,缅想四月初。
清晨梦乍醒,一碧吐新榆。
繁枝绕老树,叶叶正扶疏。
婉啭金丝雀,歌喉美且腴。
英伦好时节,孟夏月清和!
翩翩忽五月,归燕啄新泥;
篱畔玉梨嘅,田边金花敷;
花叶低垂处,清露缀明珠;
画眉啼不住,每歌意踌躇;
深恐再听难,意外片欢愉。
(原文:
HOME-THOUGHTS, FROM ABROAD
Oh to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England - now!
And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark! where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops - at the bent spray's edge -
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture! )引自 七十六 海外乡思
往往见评论者对这种译法有微词
不要紧 请也翻一个这样子的出来给我看看……-_,-
话说原诗最后还有几句,这个本子里没有选,大概是为了节省?复制如下:
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
- Far brighter than this gaudy melon-flower
43人阅读