这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 俯瞰英诗 (小波福娃)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 林奕含书柜 (Zú)
- 一百丛书 (有言无语)
- 她的书柜 (Orchid紹蘭)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有77人想读,手里有一本闲着?
订阅关于英美名诗一百首的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 Katanfei_ 2021-05-15 22:38:58
图书馆找到的。可以说毕竟是上世纪八十年代的书吗…翻译得很好玩。译成古体的略显做作,译成白话的则过于直白。有几首喜欢的 译文里面有些词语真的让人发笑。但毕竟是比我年龄大那么多的书(哈哈)尊敬尊敬好了。
0 有用 Never hurry 2019-04-26 08:36:30
短诗有趣
0 有用 0x2a 2011-12-23 00:30:29
小時候唯一能找到的英文詩集。
0 有用 宝树堂宝树王🌴 2019-02-28 23:43:19
其实,能够翻译好英美诗歌的翻译,本身也是有文学功底的
1 有用 smile 2016-01-03 15:16:39
《隐居颂》:他是那样欢乐欣喜,只企求数公顷祖传土地。他心满意足地呼吸故乡的空气——在他自己拥有的田园里。 牲畜供他牛奶,土地赐他面包,羊群呵给了他衣袍。树木在夏天送来荫凉,到冬日又使他不愁柴草。他是如此幸福满足,超然地任光阴悄悄流淌。心平气和,体格健壮,宁静地度过白昼时光。 夜晚他睡得烂熟,因为他劳逸兼顾不忘闲游。他那令人喜爱的单纯质朴,溶合在沉思默想的时候。 我愿活着无人见无人晓,我愿死时亦无人... 《隐居颂》:他是那样欢乐欣喜,只企求数公顷祖传土地。他心满意足地呼吸故乡的空气——在他自己拥有的田园里。 牲畜供他牛奶,土地赐他面包,羊群呵给了他衣袍。树木在夏天送来荫凉,到冬日又使他不愁柴草。他是如此幸福满足,超然地任光阴悄悄流淌。心平气和,体格健壮,宁静地度过白昼时光。 夜晚他睡得烂熟,因为他劳逸兼顾不忘闲游。他那令人喜爱的单纯质朴,溶合在沉思默想的时候。 我愿活着无人见无人晓,我愿死时亦无人哀悼。让我从这世界悄悄溜走,连顽石也不知我在何处躺倒。 有你在这荒原中傍我欢歌——荒原呀,啊,便是天堂。 上次我回到禄如镇,一路上戴着淡月。那只幼鹿要是活得长,她就会是外边全是百合花,里面全是红玫瑰。 (展开)
1 有用 Katanfei_ 2021-05-15 22:38:58
图书馆找到的。可以说毕竟是上世纪八十年代的书吗…翻译得很好玩。译成古体的略显做作,译成白话的则过于直白。有几首喜欢的 译文里面有些词语真的让人发笑。但毕竟是比我年龄大那么多的书(哈哈)尊敬尊敬好了。
0 有用 碳酸杀手 2019-09-04 11:26:00
在家里翻出来书页都黄了
0 有用 卡西莫多 2019-05-28 21:42:23
孙梁老先生选编 前言似论文,选诗有见地,译笔多古雅。
0 有用 Never hurry 2019-04-26 08:36:30
短诗有趣
0 有用 宝树堂宝树王🌴 2019-02-28 23:43:19
其实,能够翻译好英美诗歌的翻译,本身也是有文学功底的