第9页 合同一般条款的翻译
- 章节名:合同一般条款的翻译
- 页码:第9页
措辞妥帖与否、有无美感、通顺与否,笔记中均不写了,这些问题各花入各眼,而且能写之处太多,浪费笔墨。只写结构上的错误造成的法律意义错误。 1 involving修饰的是merger, consolidation or other reorganization 中文译文里,由于“因”字的位置,变成了“涉及转让方的”和“因……产生的”并列修饰“公司”。 2 法律英语里may很常见,如果在合同条款的从句里出现,一般都不是“可以”的意思。如果翻译成“可以”,那就隐含着还有个“不可以”。应当翻译成“转让方向其转让全部或绝大部分资产的实体”。 3 capability和ability仅在正式书面语中有细微区别,但最根本的含义都是“能力”,而非一个是“资格”另一个是“能力”(且作者对于究竟哪个是资格、哪个是能力尚前后不一致)。capability更适用于法人、组织或者一个群体。ability更适用于个人或者一个非正式的小群体。capability所指的能力不一定现在就实际拥有,而是更倾向于潜在的能力。例句:At 6 years of age, children have the ability to understand thousands of words, but have the capability to understand many more. 这里之所以会重复使用capability和ability两个意义十分接近的词,一方面 可能 是考虑到前述两种情况中的第二种涉及到的“实体”可以包括自然人,另一方面 可能 是考虑到受让方可能需要经批准(如董事会批准)等程序方能够履行本协议项下义务,则在批准前受让方有capability而无ability。
Tokyo·Demort对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第9页 合同一般条款的翻译
-
第11页 合同一般条款的翻译
...provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval ...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄