以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 高端律师成长之路。。 (hardyzhou)
- 有关英语笔译的书籍 (二〇二二)
- 译道技法 (欧阳)
- 2009 Legal Union 法律英语推荐书目 (oracle)
- Legal Translation (CheerMonday)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于英汉法律翻译教程的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 急支糖浆盖浇饭 2017-02-19 19:02:39
每天一章!今天终于做完了!!!!要时常拿出来翻翻。
0 有用 我突然 2017-12-31 16:15:57
比较实用,以前译合同照搬过一些用语和说法。
0 有用 MOLY 2013-10-23 18:00:29
非常专业
0 有用 xx 2016-03-07 11:18:05
扫完一遍 准备做笔记再翻一遍
0 有用 小柴露娜 2020-05-24 09:22:32
新手看还行
0 有用 李安迪 2023-10-03 19:01:25 上海
2003年的老书了,买的影印版,看前言就觉得很有意思。我每次阅读都很喜欢读前言,本书作者孙万彪,《法律英语》作者何家弘都是很牛的人,与现在学者最大区别是从教之余也有从事实务的经验,因此书本的内容都会很接底气,虽然本书年代久远,但买一本珍藏很有必要
0 有用 布宜諾斯艾利斯 2022-10-10 11:00:47 北京
本书作为Legal English入门学习资料,繁简得当,难易适度。中文合同语言如何高度精确,适当借鉴英文文法是科学的。
1 有用 CT-SC 2022-02-21 01:50:17
当年香港律所实习前猛刷的书,虽然没有全部练习完,但作为第一本认真看的法律翻译的书,确实从中受益匪浅,最后也拿到了TC。印象最深的是“provided that" 一般可翻成“但是”,受用至今。法律翻译还是要适当学学练练的,否则再过几年很多人都要翻不过google/DeepL了。机翻这几年在法律翻译上的进步真的很大。
0 有用 Tokyo·Demort 2021-12-07 23:03:10
二年级时读过。个人觉得一般,估计是因为已不适合当时我那个阶段,而且编著者粗心导致文字错误不少,令人读来不时感到烦躁(想想你给粗心的asso改翻译时的心情)。但豆瓣评论都说有用,可能中国法律英语界确实没什么可用的教程类书籍。
4 有用 Rachel 2021-08-17 14:10:25
就是靠这本书,我司两任外籍法务总监对我的法律文书翻译念念不忘,跑来和我说比外资律所翻译得更好,在高层大会上公开表扬我哈哈哈哈哈哈哈,建议大家认真学,多练,一定会有成长。