第11页 合同一般条款的翻译
- 章节名:合同一般条款的翻译
- 页码:第11页
上篇笔记里本是这么写的:“措辞妥帖与否、有无美感、通顺与否,笔记中均不写了,这些问题各花入各眼,而且能写之处太多,浪费笔墨。”结果这篇我就忍不住了。不过漏字缺字错别字,仍是不写;一个问题只写一遍,后来重复出现的问题不写。 问题就是“大红花”和“红大花”,“红色的大花”、“大红色的花”,究竟有没无正误之分、高下之分;若有,人是否能通过刻意学习来获取辨别正误、高下的能力。 我以为,高下之分必然有,高下之分若显而易见就成了正误之分。至于辨别能力的习得,似乎只能依靠多读多写培养语感了。 中文改为“但该等转让 须 首先 经董事会一致通过 和 审批机构批准”或者“但该等转让 须首先 经董事会一致通过 并 经审批机构批准”为佳。
49人阅读
Tokyo·Demort对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第9页 合同一般条款的翻译
Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part..., except to (i) any corp...
-
第11页 合同一般条款的翻译
> 查看全部2篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄