第八章
- 章节名:第八章
韩语版《雪中梅》并不是日文版的翻译,而是依据其故事情节将登场人物和地点均换成韩国的背景后重新加以创作的,即所谓的“翻案小说”。在国家主权被逐步侵夺的情况下,译本无法将原作所主张的自由民权及君主立宪等政治理念加以推广,所以与中文版相比,韩语版《雪中梅》政治宣传与讲演的部分被大量删除,原文中的近代新词也吸收得较少。 据朴孝庚转引최경옥《韩国开化期近代外来汉字语的受容研究》(제 이 엔씨,J & C,2003)表明,韩语版《雪中梅》共使用汉语词1731个,其中作为近代汉语新词的可能性较高的有126词;再进一步看,不见于开化期以前的韩国资料,而只出现在开化期资料里的新词有以下59个: 簡単 感覚 鑑定 开会 建築 掲載 結合 警官 警務(官) 境遇 警察 契約 困難 空氣 公会 广告 欧羅巴 权利記者 内容 能力 团体 满場一致 民权 方針 排布 法規 複雑 生存競争 时計 紳士 俄羅斯 壓製 洋服 洋书 演説 鉛筆 予算 旺盛 郵遞 郵票 人力車 日語 立宪 雑報 財政 裁判所 電報 電信 絶痛 政黨 政治 鉄道 閉会 協会 擴張 確定 会馆 会社 欠節 吸収 这个词表与上文所举的中文版(下篇)词表相比较,我们可以发现下列词汇并没有出现在韩文版里: 大议论 因循 自由党 议案 议员 同志 组织 干涉 行政官 选挙人 地方官 土木费 县民 改选议员 制度 代议士 地方自治 舆论 规则 地方税 精神 国民的感情 自由政治 运动 特权 权力 效果 国会 裁制 学者 政事家 政党政治 政党组织论 团结 性质 辞表 机关报 目礼 奴隶 英文书 虎列刺 革命
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄