第七章
- 章节名:第七章
当然,在对日语词的释义中,如果没有附加“汉的通用字”时,只好从其释义中挑出汉字部分权作解释。例如夏晓虹《和文汉读法》一文举过的“淋滲”一词的释义,丁福保本上印有“鳥 初 生 毛”,容易让人误解为具有四个义项,而参看《言海》便会明白其释义原来是把日语“鳥ノ羽ノ初生ノモノ”中的片假名部分除去而已,而且最后的“モノ”中的“モ”还被误认作了“毛”字。再比如“見切”一词的释义出现在“閲畢”之后,紧跟着是“見捨減價出賣”,这也是从《言海》的释义中随手挑了几个汉字(下列加下画线者)连起来组成的义项说明而已。即: (一)見テ終ハル。(二)再ビ見マジト定ム。ミカギル。見捨ツ。(三)商家ノ語ニ、價ヲ甚シク減ジテ賣ル。 如果实在没有一点线索可寻的话,只好直接照抄日语原文意思,如: 手張ル 仕事分ニ過グ。 手持不沙汰 無聊。空手ニテ間ノワロキコト。 因此,我们可以看出《和文汉读法》中的“和汉异义字”的汉语对译跟《言海》的关系有以下三种类型。第一,借用《言海》中“汉的通用字”;第二,从《言海》释义中挑选适当的汉字;第三,完全照抄《言海》的日文解释。
12人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄