内容提要
各种后缀构词在近代语言中产生和发展的过程各不相同,时间上也有先有后。“的”“性”出现的时间较早,“化”最晚。 (3)日语后缀「的」在中日交流中用法被汉语固有的白话结构助词“的”的用法吸收。但借用日语后缀「的」的用例打破了清末报刊文言文中“之”占统治地位的局面,侧面影响了近代汉语文体的发展。 (4)日语后缀「性」在后缀构词过程中保持着比较完整的语义,这种语义是古汉语的传承。这个特点促使近代汉语能够迅速借用并模仿“□□+性”进行造词。 (5)日语「化」在明治前期多作为构词语素使用,即构成「□+化」,主要体现为制造了一些近代日语的「新漢語」。这些「新漢語」通过翻译进入近代汉语,并保留了下来。 (6)近代日语主要通过留日人员的翻译进入近代汉语,尤其是一些西方和日本近代思想、科学知识的翻译中多出现这些用例。在小说类的翻译作品中,以目前调查的资料来看,还没有反映出日语后缀构词的影响。 (7)中日词汇交流中,近代是非常重要的历史时期。但对于这部分研究还远远不够。本书从资料处理上、用例分析上进行了一些尝试,但在研究中也发现了一些遗留问题,如:现代汉语中二字词的后缀用法是何时产生的;「□□+化」的结构何时发展为后缀,两国用法的演变关系等。笔者以后将继续关注这些遗留问题。
12人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄