第一章 第一节
贺阳《现代汉语欧化语法现象研究》(2009)第六章“连词、助词的欧化现象”中针对五四以后“de”字在书写形式上分化为“的”和“地”的情况进行了论述,通过比较旧白话和新白话,认为“的”字的书写形式分化与印欧语言的影响大概只有一种间接的影响关系,这种关系是:“人们仿照英语等印欧语言中形容词与副词的形式区别,将‘de’在书面上分化为‘的’字和‘地’字,‘的’字被确定为定语标记,‘地’字被确定为状语标记。”并且“在一个不太长的时间内,‘de’的这种书面上的分化,借助大量翻译作品的影响便迅速流行开来”。 形容词 副词 active 积极的 actively 积极地 anxious 忧虑的 anxiously 忧虑地 brave 勇敢的 bravely 勇敢地 carm 镇静的 carmly 镇静地 mild 温和的 mildly 温和地 前面的两段论述,首先引发了笔者这样的思考:①“五四”时期的语言基本上已经属于比较成熟的白话,这种所谓的新白话不是突然产生的,而是在之前通过文言文和白话文融合而产生的。仅考察白话方面的变化是不是忽视了来自文言文的影响;当时文言文中“的”字是如何使用的,是否也受到印欧语言的影响,或是其他语言的影响。②这里提到的“大量的翻译作品”都是指哪些?其传播途径是什么? 针对这些问题,笔者认为:只有对“大量的翻译作品”的“典型”词汇及例词进行梳理,尤其是通过西洋→日本→中国这样的路径来对中国的词汇进行具体分析,展开对这些作品中“的”字的使用,以及其对“新白话”影响的调查,才能深化这一课题的研究。
12人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄