浮士德:
我只管在世间到处漫游;
把一切欢乐紧紧抓在手里,
不能满足的,就让它脱离。
Faust. Through the world I have but flown.
Whatever I craved, I seized it by the hair,
Whatever sufficed not, I let fare.
Whatever escaped, I let it go.
我只管渴望,只管实行,
然后再希望,就这样以全副精神
冲出我的生路;开始很有干劲,
现在却趋于明智,谨慎小心。
I've but desired and but achieved. each hour.
And then again have wished, and so with power
Stormed through my life; at first with power and greatness;
But now life moves with cautious, wise sedateness.
尘世的一切我已充分看穿,
再不存什么指望要超生彼岸;
蠢人才眨着眼睛向那边仰望,
以为有他的同类在云端之上。
Well do I know the sphere of earth and men.
The view beyond is barred to mortal ken;
A fool! who thither turns his blinking eyes
And dreams he'll find his like above the skies.
他应当立定脚跟,观看四周;
这世界对有为之士并不缄口;
他又何须逍遥于永恒的净土;
它所认识的,都能把握;
Let him stand fast and look around on earth;
Not mute is this world to a man of worth.
Why need he range through all eternity?
Here he can seize all that he knows to be.
就这样完成他的浮生行旅,
出现幽灵,依旧我行我素,
在前进的路上会碰到困苦和幸福,
他!在任何瞬间都不会满足。
Thus let him wander down his earthly day;
When spirits spook, let him pursue his way;
Let him find pain and bliss as on he stride,
He! every moment still unsatisfied.
歌德:《浮士德》II,5,11433 Goethe, Faust, II, 5, 11433
引自第1页
浮士德:
看一片沼泽横亘山?,
污染了一切已开拓之地;
把这臭水?加以排除,
乃是功亏一篑的大事。
我为几百万人开拓疆土,
虽不算安全,却可以自由居住。
原野青葱而肥沃,人和牛羊
就能高兴地搬到新地之上,
立即移居在牢固的沙丘附近,
这是由勤劳勇敢的人民筑成。
里面的土地就像一座乐园,
尽管外面的海涛拍击到岸边,
如果它贪婪成性,要强行侵入,
大家会齐心奔赴,将决口堵住。
是的,我就像这种精神献身,
这是智慧的最后总结:
要每天争取自由和生存的人,
才有享受两者的权利。
Faust. Yes, to this thought I hold unswerving,
To wisdom's final fruit, profoundly true:
Of freedom and of life he only is deserving
Who every day must conquer them anew.
因此在这里,幼者壮者和老者
都在危险中度过有为的岁月。
我愿看到这样的人群,
在自由的土地上跟自由的人民结邻!
Thus here, by danger girt, the active day
Of childhood, manhood, age will pass away.
Aye! such a throng I fain would see,
Stand on free soil among a people free.
那时,让我对那一瞬间开口:
停一停吧,你真美丽!
我的尘世生涯的痕迹就能够
永世永劫不会消逝。--
Then might I say, that moment seeing:
"Ah, linger on, thou art so fair!"
The traces of my earthly being
Can perish not in aeons-they are there!
我抱着这种高度幸福的预感,
现在享受这个最高的瞬间。
That lofty moment I now feel in this:
I now enjoy the highest moment's bliss.
歌德:《浮士德》II,5,11573 Goethe, Faud, 11, 5, 11573
引自第1页