车间里的冒险之路
![](https://img9.doubanio.com/icon/u58253253-64.jpg)
卡尔维诺的这些小说给我一种承上启下的感觉,在前面是传统的欧洲现实主义小说,在后面则有了魔幻现实主义、后现代主义。(我还不懂术语,这是按照我自己对新旧风格的理解分的。)上册的小说正好处于中间,显得风度翩翩。卡尔维诺是一位熟练的叙事诗人,读完这一系列小说之后,能够更好地理解他所自我评价的“轻盈”,是一种举重若轻,重来自于环境压力——卡尔维诺对此至为了解,也极擅刻画,同情与忧郁都来源于此——轻则来自于小人物身上的幽默感,二者相成。这里的所有小说的基调都非常合于古语所说,“哀而不淫,乐而不伤”。尤其是马科瓦尔多系列。他对于现实的悲伤有一种非常深切的注视,但同时也允许人的心灵在沉重的环境中起飞,去实现一些不着边际的幻想。后半部分小说的套路大抵如此:首先展现小人物和他艰难的生存处境,当人物开始着手实现自己的某个绮思时,读者的注意力又被短暂地从眼前的困境转移,但平凡生活中的冒险总是失败,因为在美梦的尽头,他总是要被现实所阻碍。是这样有点尴尬有点自嘲的处境,他们都朴实,有朴实的笨拙,也有因朴实而生的顽强的生存能力,如此而成一种非常健康的精神状态。(当然,他们生存的环境是不适宜健康的。)
前四篇小说是独特的。在我眼里,一切关于童年的文字都会闪闪发光。我尤其喜欢《一个下午,亚当》和《装螃蟹的船》。
在读到他所写小说的细节的时候,我总是忍不住怀疑他是一个天才,只有超高智商的脑袋,才能存储下那么多东西。那些细节不是他想象出来的,而是观察到的,并且存储了下来,以后可以随时调动。甚至于我猜想观察力,也和脑容量有关吧?最最细腻的一处出自《车间里的母鸡》,“在这样一个机械台架上……以便能把大脚趾从第二个脚趾上叉开” 我太佩服了……
又及,我喜欢马小漠的翻译。相比较于他举例的那些老版的符合中文习惯的翻译,就是会出现很多使我难以信服的中文俗语的那种翻译,我还是喜欢这种忠实传达原文意思的翻译法。我非常介意在意译过程中被遗漏掉的那些信息。
16.10.29
(题目是乱取的,还不错吧!)
前四篇小说是独特的。在我眼里,一切关于童年的文字都会闪闪发光。我尤其喜欢《一个下午,亚当》和《装螃蟹的船》。
在读到他所写小说的细节的时候,我总是忍不住怀疑他是一个天才,只有超高智商的脑袋,才能存储下那么多东西。那些细节不是他想象出来的,而是观察到的,并且存储了下来,以后可以随时调动。甚至于我猜想观察力,也和脑容量有关吧?最最细腻的一处出自《车间里的母鸡》,“在这样一个机械台架上……以便能把大脚趾从第二个脚趾上叉开” 我太佩服了……
又及,我喜欢马小漠的翻译。相比较于他举例的那些老版的符合中文习惯的翻译,就是会出现很多使我难以信服的中文俗语的那种翻译,我还是喜欢这种忠实传达原文意思的翻译法。我非常介意在意译过程中被遗漏掉的那些信息。
16.10.29
(题目是乱取的,还不错吧!)
© 本文版权归作者 阿闲闲 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露