出版社: 陕西师范大学出版社
出品方: 博集天卷
出版年: 2003-01
页数: 246
定价: 20.00
装帧: 平装
丛书: 林语堂文集(博集天卷2005版)
ISBN: 9787561325360
内容简介 · · · · · ·
本书是作者又一部向西方介绍中国传统文化的典型力作,书中一共收录中国古代最著名的短篇小说杰作20篇,按照小说内容的属性分成:神秘与冒险、爱情、鬼怪、讽刺、幻想与幽默、童话等六大类。这些短篇小说的主旨在于描写人性,一针见血,或加深读者对人生的了解,或唤起人类的侧隐之心、爱、同情心,而给予读者以愉快之感。是广大读者必读的古典文学名作之一。
中国传奇的创作者
· · · · · ·
-
林语堂 作者
作者简介 · · · · · ·
林语堂(1895-1976)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中...
林语堂(1895-1976)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。
目录 · · · · · ·
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"中国传奇"的人也喜欢 · · · · · ·
中国传奇的书评 · · · · · · ( 全部 9 条 )
![](https://img1.doubanio.com/icon/u115467470-8.jpg)
看不下去文言小说?你可以读这本书
![](https://img1.doubanio.com/icon/u63634081-9.jpg)
中国传奇——故事梗概
这篇书评可能有关键情节透露
1. 虬髯客传 英雄相逢,相面自觉不如人。 2. 白猿传 被撸山野,委身土人不愿回。 3. 无名信 匿名信巧夺贵妇人,冤假案落难遇真爱。 4. 碾玉观音 缘起:鸡鸣庵女主持的碾玉观音 只愿雕出你模样。 5. 贞节坊 一门二贞,嫁了女儿再嫁自己。 6. 莺莺传 一个坚定的女人与一个负... (展开)![](https://img2.doubanio.com/icon/u13001068-91.jpg)
A gentle reminder
![](https://img2.doubanio.com/icon/u193269515-1.jpg)
> 更多书评 9篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
-
群言出版社 (2010)6.9分 78人读过
-
湖南文艺出版社 (2019)6.8分 27人读过
-
天地圖書有限公司 (2008/9)暂无评分 3人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 读与独。 (未央)
- 建立小范围的公共图书馆 (萧萧一水寒)
- 玉女素心剑 (落音吹羽)
- 豁蒙堂藏书 (胖狄)
- 何鱼的藏书•随笔杂文 (何鱼)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于中国传奇的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 阅微草堂 2012-10-23 23:15:34
翻译的很傻很天真,但是,中国传统的书还是让人保持着感动和尊重,喜欢里面的每个故事
2 有用 鸿禧 2020-07-26 10:54:10
中国人写给外国人看的英文又被中国人译回中文,出口转内销。译文极其糟糕,看得人实在糟心,明明是原汁原味的中国故事,读起来却像一道不伦不类的左宗棠鸡。
0 有用 素心人语-天涯 2008-11-10 15:57:04
改写自唐以来的话本传奇。
1 有用 必殺的節奏 2011-10-13 15:26:28
我不懂 幹嘛把古文用英文寫 然後又再翻譯成中文 給我們看。。。既然是要給外國人看的 幹嘛翻譯回白話。。。囧。。。
0 有用 赵小二 2010-12-31 10:26:31
非常吸引人
0 有用 Rjfbfmhmn 2023-10-31 20:02:56 吉林
大多数读过白话文原著,再读这种出口转内销的文章如同嚼蜡,而且容易走样。
0 有用 黑色柳丁 2023-03-17 10:54:49 广西
打发时间
0 有用 暴打蚁人 2023-01-12 12:27:21 福建
出口转内销了。。。。。
0 有用 一贵 2022-12-10 14:24:50 云南
不同于其他读者的见解,我觉得不管是把这些传奇小说英译也好,英译再转回中译也罢,通过不同的视角换位作者站在自己的立场还有改编给外人来了解,都会有一种全新的阅读体验,曾经有一段时间就很沉迷于陈舜臣写给日本人看的小说十八史略中译本,这样的尝试与现在很多人对四大名著的现代化解读都属于标新立异的新论,说回本书,稍显有点虎头蛇尾,个人比较喜欢的是前面的虬髯客、无名信、碾玉观音、莺莺传整体不错,就是结尾一段莹莹... 不同于其他读者的见解,我觉得不管是把这些传奇小说英译也好,英译再转回中译也罢,通过不同的视角换位作者站在自己的立场还有改编给外人来了解,都会有一种全新的阅读体验,曾经有一段时间就很沉迷于陈舜臣写给日本人看的小说十八史略中译本,这样的尝试与现在很多人对四大名著的现代化解读都属于标新立异的新论,说回本书,稍显有点虎头蛇尾,个人比较喜欢的是前面的虬髯客、无名信、碾玉观音、莺莺传整体不错,就是结尾一段莹莹时过境迁对渣男仍念念不忘的表述略显扫兴,狄氏尤为喜欢一种个人身处时代不管何种方式去面对都只是顺势而行的无力和苍茫感,自此终结,后面诸篇都寡淡无味。。。。 (展开)
0 有用 Farolito 2022-03-21 09:32:04
“你来讨什么厌?我原先等你,你不回来。我们之间,现在没有什么可说的了。事情我早已忘记,你也应当忘记。给我滚!”