内容简介 · · · · · ·
中国人是何时知晓莎士比亚、阿基米德、培根、卢梭、孟德斯鸠、马克思的?牛顿力学、西洋人体解剖学、爱因斯坦相对论是何时传入中国的?中国人何时读到《圣经》?
目录 · · · · · ·
《交友论》与中国伦理文化
把中国放在世界中心的《坤舆万国全图》
历经两个半世纪才译全的《几何原本》
《同文算指》的译述及其意义
《泰西水法》――
第一部传入中国的西洋农田水利技术专书
最早的机械工程学译著《远西奇器图说》
《名理探》及其续篇《穷理学》
《泰西人身说概》――
最早传入的西洋人体解剖学著作
《火攻挈要》的编译与流传
《英吉利国新出种痘奇书》
与牛痘接种法在中国的传播
《圣经》中译本之最
通过《海国图志》影响国人的《四洲志》
合信及其编译的《博物新编》
《代数学》――西方代数学的第一个中译本
《谈天》与近代科学方法论
《重学》的发现与影响
《万国公法》与近代国际法的传入
西餐的出现与最早汉译的
西餐烹饪专书《造洋饭书》
徐寿及其《化学鉴原》与《续编》、《补编》
充满疑问的近代第一部
翻译长篇小说――《昕夕闲谈》
《地学浅释》:拓开进化论东传之道
最早传入中国的西洋照相术专书《脱影奇观》
《普法战纪》:最早由中国人编译的欧洲战争史
培根《新工具》究竟是在何时传入中国的
最早汉译的日文图书《琉球地理志》
及其编译者姚文栋
《佐治刍言》与《大同书》
颜永京与最早汉译的
西方心理学著作《心灵学》
《百年一觉》与百年的乌托邦梦想
《泰西新史揽要》
――最乏味的残余与最风行的读物
《治心免病法》与《仁学》
首传X射线知识的《光学揭要》
《文学兴国策》与中国近代教育
《天演论》:危机意识的产物
《巴黎茶花女遗事》的译刊
与清末士人观念的转变
《佳人奇遇》:政治小说译述的开篇
《经国美谈》在日本与中国
卢梭《民约论》在中国的传播
《法意》与传入中国的“三权分立”学说
《黑奴吁天录》――一部影响中国历史的译作
《物竞论》的译本与原作
拜伦《哀希腊》在中国的幸运
《社会学》的翻译与社会学理论的影响
《原富》的译刊及其引起的
有关“雅”与“俗”的讨论
《十五小豪杰》与所谓“豪杰译”
《群学肄言》和斯宾塞学说的流行
名著名译:《悲惨世界》的中译本
《近世社会主义》:
早期社会主义学说间接输入的第一种
《社会主义神髓》――二十世纪初
汉译社会主义的启蒙读物
《近世无政府主义》与《自由血》
《迦茵小传》――近代中国一大外国畅销书
暗杀时代的《血史》
近代中国人在鲁滨孙身上寻找什么
《进步与贫困》――三民主义的思想酵母
名著名译与名作家
――《撒克逊劫后英雄略》在中国
《穆勒名学》与清末西方逻辑学翻译热潮
辜鸿铭与《痴汉骑马歌》
《妖怪学讲义录》与近代“妖怪学”
《拊掌录》与“西洋笑话”
《日本法规大全》
――西方法律传入中国的桥梁
伍光建及其《侠隐记》与《续侠隐记》
《不如归》的魅力
《苦儿流浪记》与《苦儿努力记》
一本对毛泽东产生过重大影响的伦理学译著
《科学管理原理》最早的中译本及其译者
《威廉・退尔》:最早汉译的席勒作品
风靡一时的《福尔摩斯侦探案全集》
在中国吟诵的《马赛曲》
《玩偶之家》与中国作家笔下出走的“娜拉”
轰动一时的杜威演讲录
五四新文化运动中译出的《达尔文物种原始》
《创化论》:寻找中国文化生命的冲动
《共产党宣言》早期节译摘译
与全译本初版之谜
二十世纪轰动一时的《互助论》
《茵梦湖》的译刊
――五四时代中国青年情感生活的观照
《阿丽思漫游奇境记》:
奉献给近代中国成年人的一本童话
由爱因斯坦学生译出的《相对论浅释》
《少年维特之烦恼》的汉译与“维特热”
《莎乐美》与“莎乐美文化”
《查拉图斯特拉如是说》在民国的翻译与影响
《苦闷的象征》与中国文坛
呼唤爱的《爱的教育》
来自《浮士德》的灵感和启示
《忏悔录》与民国时代学人的忏悔意识
《毁灭》――为“起义的奴隶”偷运的“军火’
《精神分析引论》与弗洛伊德学说在中国的译介
《哲学的故事》:一本引导中国读者
进入哲学殿堂的通俗哲学史
《交感巫术》:人类学百科全书
――《金枝》的早期中文节译本
七十年才圆成的梦
――从《奈端数理》到《自然哲学之数学原理》
赛珍珠《大地》的翻译及其引起的争议
《李尔王》:中国镜子里的莎士比亚戏剧
使民国青年倾倒的《约翰・克利斯朵夫》
《资本论》:中国翻译最伟大的工程
《西行漫记》:
让世界发现中国和让中国发现自己
民国政府查而未禁的《震撼世界的十天》
《钢铁是怎样炼成的》:
载入中国革命史册的教科书
《天下一家》:轰动抗战中国的一部译作
《柏拉图巴曼尼得斯篇》
――超胜西方的一种尝试和雄心
《性心理学》:
其节译、全译精注及其传播与影响
中国的《恶之花》之路
“干部必读”本的
《苏联共产党(布)历史简要读本》
主要参考书目
后记
· · · · · · (收起)
喜欢读"影响中国近代社会的一百种译作"的人也喜欢 · · · · · ·
影响中国近代社会的一百种译作的书评 · · · · · · ( 全部 1 条 )
> 更多书评 1篇
-
沐夕 (良辰、美景)
中国文人有意识地写作、编辑笑话已有一千七百年的历史,有称“启颜”,有叫“解颐”;有称“雅谑”,有叫“绝倒”;有称“轩渠”,也有叫“拊掌”;晚清几乎每个小说杂志都刊载笑话,《新小说》、《月月小说》、《小说月报》都有“新笑史”、“学界趣话”、“滑稽谈”、“谐谈”、“异闻”、“琐言”、“剩墨”等等,随着西方文学的传入,当然也出现了“翻译笑话”、“西洋笑话”、“西笑林”,可以说,中国古代笑话是中国人能...2012-10-21 22:55:48
-
沐夕 (良辰、美景)
美国费迪曼教授认为《鲁滨孙漂流记》之所以获得极大的成功,是因为男人都梦想着过鲁滨孙式的生活,也就是自给自足的生活,……梦想拥有无须竞争而又不俗气的财富与权力,享受无须运用知性,只简单实用筋肉与良心所获得的成就。“这个梦,在每个男人少年时代就存在,一直延续到成年,即使临终时分,仍然隐隐残留着”。2012-10-21 22:52:07
-
沐夕 (良辰、美景)
《天演论》获得巨大成功的另一个因素是,严复当时注意到中西文化的异质,才用了适合中国知识分子阅读习惯和理解能力的文字,以实践自己的“达”个“雅”的表达原则。 按照现代接受理论,作品的完成时作者和读者互为运动的产物,那么《天演论》的译出和引起读者的巨大反响,也正是危机时代危机意识的产物。2012-10-21 22:44:51
-
沐夕 (良辰、美景)
1606年,明代大科学家徐光启满怀着对西学“会通与超胜”的信念,与利玛窦合作,与德国数学家克拉维斯的《欧几里德几何学》注释本译成《几何原本》前六卷。有学者认为“对酒当歌,人生几何”的“几何”这一古汉语中表示“多少"的副词,是“Geo”的音译和意译的完美结合。也许正因为徐光启这一绝妙的创造性依法,二百多年来,这一译语一直被中国的译家所推崇。2012-10-21 22:24:11
-
沐夕 (良辰、美景)
(《马赛曲》)书中还在译名上注意区分“君为主”“民为主”和“军民共为主”这三类正题,并精准地指出君为主的俄罗斯、普鲁士称帝,西语曰“恩伯腊”(即Emperor),民为主者,成总统,西语曰“伯理玺天德”(即President),军民共为主,称王,西语曰“京”(即King)。2012-10-21 22:30:09
-
沐夕 (良辰、美景)
西方“最乏味的残余”传入中国却成了“最风行的读物”,这本身是一种可悲但却非常合理的历史现象,从文化传播的影响规律来看,一些名不经传的作家或不甚高明的原本,通过翻译这一传统手段,在特定的实力社会环境中,往往会产生异乎寻常的社会影响和文化反应,而有些在本文华中的成功之作,传到异域的影响却可能等于零。2012-10-21 22:40:39
-
沐夕 (良辰、美景)
《天演论》获得巨大成功的另一个因素是,严复当时注意到中西文化的异质,才用了适合中国知识分子阅读习惯和理解能力的文字,以实践自己的“达”个“雅”的表达原则。 按照现代接受理论,作品的完成时作者和读者互为运动的产物,那么《天演论》的译出和引起读者的巨大反响,也正是危机时代危机意识的产物。2012-10-21 22:44:51
-
沐夕 (良辰、美景)
中国文人有意识地写作、编辑笑话已有一千七百年的历史,有称“启颜”,有叫“解颐”;有称“雅谑”,有叫“绝倒”;有称“轩渠”,也有叫“拊掌”;晚清几乎每个小说杂志都刊载笑话,《新小说》、《月月小说》、《小说月报》都有“新笑史”、“学界趣话”、“滑稽谈”、“谐谈”、“异闻”、“琐言”、“剩墨”等等,随着西方文学的传入,当然也出现了“翻译笑话”、“西洋笑话”、“西笑林”,可以说,中国古代笑话是中国人能...2012-10-21 22:55:48
-
沐夕 (良辰、美景)
美国费迪曼教授认为《鲁滨孙漂流记》之所以获得极大的成功,是因为男人都梦想着过鲁滨孙式的生活,也就是自给自足的生活,……梦想拥有无须竞争而又不俗气的财富与权力,享受无须运用知性,只简单实用筋肉与良心所获得的成就。“这个梦,在每个男人少年时代就存在,一直延续到成年,即使临终时分,仍然隐隐残留着”。2012-10-21 22:52:07
-
沐夕 (良辰、美景)
《天演论》获得巨大成功的另一个因素是,严复当时注意到中西文化的异质,才用了适合中国知识分子阅读习惯和理解能力的文字,以实践自己的“达”个“雅”的表达原则。 按照现代接受理论,作品的完成时作者和读者互为运动的产物,那么《天演论》的译出和引起读者的巨大反响,也正是危机时代危机意识的产物。2012-10-21 22:44:51
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 复旦大学历史学系中国古代史方向老师著作 (马上到站)
- 晚清1891——1911 (xun)
- 书之书 (安地)
- 翻译专业学生必读书目 (我真的会谢女士)
- 让阅读成为习惯(存档) (无心恋战)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于影响中国近代社会的一百种译作的评论:
feed: rss 2.0
3 有用 thea 2013-05-28 18:07:12
一本相当靠谱的入门读物。虽然有些介绍现在看起来过时了,但可以看得出来,介绍的每一本书,作者都是认认真真摸过的。推荐给比较文学的人在作论文之前先翻一遍,一定会有帮助。
0 有用 言轻 2020-07-17 13:58:24
研究生期间最喜欢的一位老师的期末作业
0 有用 力做POPfree女 2022-06-09 22:35:40
真心感谢费老师👨🏫作业的形式涨了好多知识
0 有用 凤梨酥 2019-06-06 14:34:56
翻译史
1 有用 北河沿井斯塔 2018-08-07 23:46:16
好多都是常识……不要当学术书看待就好
0 有用 力做POPfree女 2022-06-09 22:35:40
真心感谢费老师👨🏫作业的形式涨了好多知识
0 有用 彪悍的妙龄月球 2022-01-13 19:36:13
专业必读书目之一
0 有用 言轻 2020-07-17 13:58:24
研究生期间最喜欢的一位老师的期末作业
0 有用 凤梨酥 2019-06-06 14:34:56
翻译史
1 有用 北河沿井斯塔 2018-08-07 23:46:16
好多都是常识……不要当学术书看待就好