这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 复旦大学历史学系中国古代史方向老师著作 (马上到站)
- 晚清1891——1911 (上古的埙)
- 书之书 (安地)
- 翻译专业学生必读书目 (淡门永存)
- ❸·❸书单:让阅读成为习惯(7分区) (无心恋战)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于影响中国近代社会的一百种译作的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 東方树叶 2023-09-05 19:22:08 湖南
研究西学东渐的工具书
0 有用 袋中马铃薯 2018-07-12 14:15:32
#西学东渐之翻译史#随手翻翻
0 有用 小豹子 2023-07-09 15:15:52 河北
为何有的著作在外国大受欢迎,来到中国却水土不服,有的翻译者在引入外来著作时,是直接翻译原文,还是通过中间渠道如日本?翻译的过程中有无忠实译文是故意的,还是有意删改?造成了哪些影响?有的同一本书不同意者翻译的,结果却大为不同。有的翻译作品,即便是同一译者不同出版时间的版本,也有不同。有的最初是在期刊上连载,后来又出了全本翻译本。两者之间是否存在差异?沿着这些问题不断追问有无数的文章可做。
1 有用 YvesChung 2012-04-06 23:53:00
宽恕我的浮躁不安。有关纯文学的译作不多,立论考据还是很严谨的。 只是翻译对社会和语言的功绩不能立马显现,不论是从社会历史学还是什么其他学科的视角来解读,都只是一种观点-胜在这个声音比别人喊得响亮。
0 有用 力做POPfree女 2022-06-09 22:35:40
真心感谢费老师👨🏫作业的形式涨了好多知识