这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部8 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 建筑理论书 (芦中人)
- 外国社会人文学科优秀教材 (海之岚)
- 清华大学国际关系学系本科生阅读推荐书目 (Young D)
- 国王学院给本科生推荐的艺术史专业书目 (龙跃天衢)
- 自我通识教育 (欲罢不能)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有511人想读,手里有一本闲着?
订阅关于西方建筑史的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 这货不是我 2012-01-13 20:56:37
我觉得我要多读几次才能记得住!!
0 有用 寂林 2025-04-21 16:36:15 北京
后来还是把整块砖头背下来了,被教授拷问了一个钟头,得到一句molto brava,我意大利语的巅峰时刻。这书看晦涩的中文翻译真是不如看外文死磕
1 有用 mabel 2010-05-29 09:03:33
http://lib.hljlib.cn/interlib/websearch/bookSearch?cmdACT=detailmarc&xsl=listdetailmarc.xsl&bookrecno=900011197 哈尔滨的豆友,如果感兴趣可以去省图社科保存馆阅览,索引号TU-091/16
0 有用 久世 2025-06-27 22:42:19 意大利
Storia dell'architettura1的必读书目,比起意大利语版少附了许多平面图。
1 有用 庭源 2016-02-26 06:13:53
与同样是翻译后的意语版同读(原著为英文),明显发现语句翻译不通顺,人名、建筑的译法也不准确,甚至句意都错误百出!!! 例:中译P178;意译P185:“...佛罗伦萨主教堂(圣母百花大教堂)前殿与圣坛间的八边形交叉部分...最早由Arnolfo于1296年开始建造...”;在此书中翻译成:“1294年建于佛罗伦萨的八角形交叉式阿诺尔福大教堂...” ;“之前的章节”译成“最后的章节” ; “孙子... 与同样是翻译后的意语版同读(原著为英文),明显发现语句翻译不通顺,人名、建筑的译法也不准确,甚至句意都错误百出!!! 例:中译P178;意译P185:“...佛罗伦萨主教堂(圣母百花大教堂)前殿与圣坛间的八边形交叉部分...最早由Arnolfo于1296年开始建造...”;在此书中翻译成:“1294年建于佛罗伦萨的八角形交叉式阿诺尔福大教堂...” ;“之前的章节”译成“最后的章节” ; “孙子”译成"外孙" ;“学习建造原理”译成“学习建筑原理的毁灭”......看到那么多五颗星感觉这本书罪孽很大啊... (展开)