“Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all the past year’s are,
Or who cleft the Devil’s foot.
Teach me to hear the mermaids singing,
Or to keep off envy’s stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
Decide what this is about
Write a second verse yourself.
If thou beest born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights
Till age snow white hairs on thee.
Thou, when thou returnest, wilt tell me
All strange wonders that befell thee,
And swear
No where
Lives a woman true, and fair.
If thou findst one , let me know ,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not , I would not go ,
Though at next door we might meet,
Though she were true , when you met her ,
And last , till you write your letter ,
Yet she
Will ... (查看原文)
[按]在今天这个日子里,再看《哈尔的移动城堡》三部曲作者、英国幻想文学大师戴安娜·韦恩·琼斯过去的访谈,不免有些许遗憾。我们失去了一座与哈尔的城堡相通的桥梁,再也无法知晓与他与索菲更多精彩的故事了。 Diana Wynne Jones (16 August 1934 – 26 March 2011) 1....
(展开)
7 有用 Ariadne 2014-03-23 22:43:52
电影和书有很多的不同,可以说是两个侧重点不一样的故事。电影里原创得最好的部分是苏菲掉进时光隧道与小时候的哈尔和卡西法制造契约的一幕,而原著里比较特别的地方应该要数黑门后通往故乡威尔士而连通魔法世界和现实世界的情节了。小说里的人物形象相对要更丰满立体一些,可惜相对于电影而言,它前半部比较拖沓而高潮到结束的部分又太短了。原著的故事并不是太“勇敢”,相对于日本人改编出来的轰烈,大概它想描写的爱情更像是一... 电影和书有很多的不同,可以说是两个侧重点不一样的故事。电影里原创得最好的部分是苏菲掉进时光隧道与小时候的哈尔和卡西法制造契约的一幕,而原著里比较特别的地方应该要数黑门后通往故乡威尔士而连通魔法世界和现实世界的情节了。小说里的人物形象相对要更丰满立体一些,可惜相对于电影而言,它前半部比较拖沓而高潮到结束的部分又太短了。原著的故事并不是太“勇敢”,相对于日本人改编出来的轰烈,大概它想描写的爱情更像是一种内心挣扎到本能表达的历程吧。 (展开)
1 有用 Lithilda 2012-01-20 21:19:25
有些惊叹英国人在幻想文学方面的一家独大了,难道这也算是国民性的一种么
2 有用 . 2009-03-03 13:25:00
电影和它根本就是两个故事嘛……不过两边我都喜欢
7 有用 W.史密斯 2014-01-30 22:11:34
#哈尔的移动城堡的原著#,原著看起来没有动画看起来爽,有点找不到头脑,很多地方跳跃很强,无法一下子反应过来。。
0 有用 一世葬 2011-04-10 23:38:18
非常好看(>^ω^<)喵,哈尔的移动城的原著