这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 小蠹啃烂的外国文学书箱 (小米=qdmimi)
- 新星图书*文学 (玻璃软糖)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 古希腊文学作品及相关书籍收集 ([已注销])
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (Z)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有217人想读,手里有一本闲着?
订阅关于红星佚史的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 TomatoMorty🍅 2014-11-16 23:14:26
喜感。
0 有用 康叔度 2011-01-05 13:39:59
又是止庵主编的么
0 有用 伲凹 2021-05-18 21:19:26
古文译西方小说真是别有一番味道,虽然放声读起来极具韵味,可古文接触太少,加之对相关背景知之甚少,内容理解上真的是一大片一大片的连蒙带猜,到最后也只大概了解了故事讲的啥,读的简直折磨,太累了🙈 (何为人间神性尔) “中国近方以说部教道德为桀,举世靡然,斯书之翻似无益于今日之群道,顾说部曼衍自诗,泰西诗多私人制作,主美,故能出自繇之意,舒其文心,而中国则以典章视诗,演至说部,亦立劝惩为臬极,文章与教训... 古文译西方小说真是别有一番味道,虽然放声读起来极具韵味,可古文接触太少,加之对相关背景知之甚少,内容理解上真的是一大片一大片的连蒙带猜,到最后也只大概了解了故事讲的啥,读的简直折磨,太累了🙈 (何为人间神性尔) “中国近方以说部教道德为桀,举世靡然,斯书之翻似无益于今日之群道,顾说部曼衍自诗,泰西诗多私人制作,主美,故能出自繇之意,舒其文心,而中国则以典章视诗,演至说部,亦立劝惩为臬极,文章与教训漫无畛畦,画最隘之界,使勿驰其神智,否者或群逼桚之,所意不同,成果斯异。然世之现为文辞者实不外学与文二事,学以益智,文以移情,能移人情,文责以尽,他有所益,客而已,而说部者文之属也,读泰西之书当并函泰西之意,以古目观新制,适自蔽耳。” (展开)
0 有用 Irene_Wang 2021-04-06 08:38:03
看了《怀旧》便好奇二周的史前史。和《怀》一样,文风(在我这里)呈现出神奇的张岱感,总担心下一句就蹦出来“鸡鸣枕上夜气方回”...论及阅读的文学体验其实近乎全无(有那个心情我直接去看《陶庵梦忆》不好吗...),文言+希腊人名,我只能说我尽力了...文学史考察倒甚为有趣,林纾对哈氏作品的译介直接影响了周氏兄弟及一代学人的文学审美(相比之下,缺乏烟士披里纯的胡适顾颉刚诸人好像那时候都热衷于梁启超而非林译... 看了《怀旧》便好奇二周的史前史。和《怀》一样,文风(在我这里)呈现出神奇的张岱感,总担心下一句就蹦出来“鸡鸣枕上夜气方回”...论及阅读的文学体验其实近乎全无(有那个心情我直接去看《陶庵梦忆》不好吗...),文言+希腊人名,我只能说我尽力了...文学史考察倒甚为有趣,林纾对哈氏作品的译介直接影响了周氏兄弟及一代学人的文学审美(相比之下,缺乏烟士披里纯的胡适顾颉刚诸人好像那时候都热衷于梁启超而非林译小说...),但周作人又在自己的文学实践中表现出与林氏截然不同的取向。“红星佚史”一名,虽尚遗留演义传奇色彩,但已有意象的使用;具体翻译中更少了许多传统文言的套语,“直译”初现;内在的希腊神话决定了周作人翻译本书不止于林译余温,更在于兴趣。就是,周作人这时候才22岁#如此这般如何不年龄焦虑 (展开)
0 有用 若下 2021-05-31 00:07:26
这一本英文原版在古登堡计划有全本,文言看不明白的地方对照着读,很不容易地顺下来了。以今人(我)的眼光看,The World's Desire的剧情非常通俗(甚至烂俗),一个主要发生在埃及的三角恋故事;但是对于百年前的人们来说,从中一窥古埃及古希腊风光,体会它拟似神话的风格,摆脱说理而纯粹地追求浪漫,更加重要。