出版社: Routledge
译者: Eileen Brennan
出版年: 2006-10
页数: 72
定价: 176.00元
装帧: Pap
丛书: Thinking in Action (Routledge Series)
ISBN: 9780415357784
内容简介 · · · · · ·
Paul Ricoeur was one of the most important philosophers of the twentieth century. In this short and accessible book, he turns to a topic at the heart of much of his work: What is translation and why is it so important? Reminding us that The Bible, the Koran, the Torah and the works of the great philosophers are often only ever read in translation, Ricoeurreminds us that t...
Paul Ricoeur was one of the most important philosophers of the twentieth century. In this short and accessible book, he turns to a topic at the heart of much of his work: What is translation and why is it so important? Reminding us that The Bible, the Koran, the Torah and the works of the great philosophers are often only ever read in translation, Ricoeurreminds us that translation not only spreads knowledge but can change its very meaning. In spite of these risk, he argues that in a climate of ethnic and religious conflict, the art and ethics of translation are invaluable. Drawing on interesting examples such as the translation of early Greek philosophy during the Renaissance, the poetry of Paul Celan and the work of Hannah Arendt, he reflects not only on the challenges of translating one language into another but how one community speaks to another. Throughout, Ricoeur shows how to move through life is to navigate a world that requires translation itself. Paul Ricoeur died in 2005. He was one of the great contemporary French philosophers and a leading figure in hermeneutics, psychoanalytic thought, literary theory and religion. His many books include Freud and Philosophy and Time and Narrative .
作者简介 · · · · · ·
保罗·利科
法国当代著名哲学家、阐释学家,与海德格尔、伽达默尔并称当代阐释学的三位大师,代表著作有《时间与叙事》《历史与真理》等。《论翻译》是利科唯一一部关于翻译的著述,思辨的中心议题是语言在理论上的 “不可译性”与翻译在实践中的“可行性”,展现了翻译是一门处于窘境中的伟大艺术。
瓦尔特·本雅明
法兰克福学派的代表人物之一。《译者的任务》发表于1923是影响巨大的翻译学理论文本。可以说,乔姆斯基的“深层结构论”、梅肖尼克的“忠于节奏”及“离心论”、贝尔曼的“文字翻译”、德里达的“解构主义”,都是本文或显或隐的回声。
原文摘录 · · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"On Translation"的人也喜欢 · · · · · ·
On Translation的书评 · · · · · · ( 全部 12 条 )

三联学术访谈第二问:本雅明所谓的“纯语言”究竟是什么?

《翻译的挑战与幸福》

翻译:纳异与归一(《保罗·利科论翻译》·评)
这篇书评可能有关键情节透露
茹鸢02 其实很快读完了,利科这本较《情节与历史叙事》好懂太多。有意思的是,当译者们身体力行地翻译一本讲翻译的书时,身为读者的自己不禁会将“论翻译”的观点带入其中思索,当译者表达出这一段译文时,TA是将我带给了利科还是将利科带给了我呢? 因为是三篇讲稿,故从体例... (展开)
三联学术访谈第一问:请介绍一下“本雅明-贝尔曼-利科”这一脉翻译学的研究理路。

论翻译带给人类学的启示。

关于《导言》中罗森茨威格哲学或神学问题的说明

> 更多书评 12篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
-
生活·读书·新知三联书店 (2022)9.0分 154人读过
-
Bayard (2003)暂无评分 11人读过
-
Routledge (2006)暂无评分 1人读过
-
Les Belles Lettres (2016)暂无评分 1人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 书单|1 (那颗晴空)
- 书单|Theory of Translation (acid)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有43人想读,手里有一本闲着?
订阅关于On Translation的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 Adynamia 2014-10-11 21:31:42
晚年利科的思路已经定型,都是从自我与他人的二元主义的立场出发。主要理论来源是Berman的The Experience of The Foreign和Steiner的After Babel. 下周seminar正好要讨论前者,利科算是提供的一种解释的角度。
0 有用 短章 2020-08-21 17:59:25
非常有启发,不过要想更好理解可能还需要搭配着读他其他代表作。
0 有用 野次馬 2012-09-07 14:57:45
理解力太差,最后四页完全跟丢了TAT 此前倒是思路异常清晰…… 即便如此还是非常enlightening……尤其是谈到翻译过程以及第二章结尾的那一点digression。赶紧去啃After Babel。
1 有用 sirius_flower 2015-09-24 17:13:29
循着一种符号学阐释学的思路:不充分的等价linguistic hospitality-语际语内-翻译作为一种事实去逆向回溯挺精彩equivalence (not identity) is 'produced' rather than 'presupposed' by translation即共享意义是被建构出来而不是先在的。这个过于依赖符号中介并否认『回到事物本身之可能』的观点显然是和胡塞尔现象学... 循着一种符号学阐释学的思路:不充分的等价linguistic hospitality-语际语内-翻译作为一种事实去逆向回溯挺精彩equivalence (not identity) is 'produced' rather than 'presupposed' by translation即共享意义是被建构出来而不是先在的。这个过于依赖符号中介并否认『回到事物本身之可能』的观点显然是和胡塞尔现象学与自然科学相冲突。如此观照,人生来就是一个符号/阐释机器,而不同符号系统的人的交流必须建基于新的建构。因此,我们其实读不懂这本书中ricoeur在说什么,而只能在等价层面做出不同于他自己理解的阐释。问题是:语言的不可译是否是意义的不可译呢?即符号的基础作用究竟多大?若没有前天共性为什么可以产生等价? (展开)