内容简介 · · · · · ·
●古罗马文学家、诗人维吉尔重要代表作,拉丁文学典范;
●日知古典,最佳译本,精装典藏。拉丁语—汉语双语对照,逐字逐句从权威校勘本译出,原汁原味呈现古典作品原貌;
●一代翻译家杨宪益先生译作,铸就永恒经典;
●特别收录古典文学翻译家王焕生先生所译《维吉尔传》。
日知古典,最佳译本,精装典藏,隆重上市!《牧歌》是古罗马不朽田园诗歌,代表着罗马文学的黄金时代。其作者维吉尔是古罗马最伟大的诗人,对后世欧洲文学有极大影响,是欧洲文化宝库的重要作品。
本书为拉丁语—汉语对照本,逐字逐句从权威古拉丁文校勘本译出,真正呈现原汁原味的古罗马经典作品;译者为“翻译了整个中国”的杨宪益先生,附录特别收入古罗马作家苏维托尼乌斯所作《维吉尔传》,由毕生从事古希腊罗马文学翻译的学者王焕生先生译出。本书可谓最权威、最精良、最可信的顶级名家译作。
日知古典
古代希腊和罗马是欧洲文明...
●古罗马文学家、诗人维吉尔重要代表作,拉丁文学典范;
●日知古典,最佳译本,精装典藏。拉丁语—汉语双语对照,逐字逐句从权威校勘本译出,原汁原味呈现古典作品原貌;
●一代翻译家杨宪益先生译作,铸就永恒经典;
●特别收录古典文学翻译家王焕生先生所译《维吉尔传》。
日知古典,最佳译本,精装典藏,隆重上市!《牧歌》是古罗马不朽田园诗歌,代表着罗马文学的黄金时代。其作者维吉尔是古罗马最伟大的诗人,对后世欧洲文学有极大影响,是欧洲文化宝库的重要作品。
本书为拉丁语—汉语对照本,逐字逐句从权威古拉丁文校勘本译出,真正呈现原汁原味的古罗马经典作品;译者为“翻译了整个中国”的杨宪益先生,附录特别收入古罗马作家苏维托尼乌斯所作《维吉尔传》,由毕生从事古希腊罗马文学翻译的学者王焕生先生译出。本书可谓最权威、最精良、最可信的顶级名家译作。
日知古典
古代希腊和罗马是欧洲文明的摇篮,是西方文化的源泉。西方古典著作便是以希腊文、拉丁文为载体的古代文献,堪称西方文明的精髓。“日知古典”丛书,在国内首次大规模采用古希腊语—汉语、古拉丁语—汉语的双语对照本模式,选译古希腊罗马典籍中的精华,旨在反映中国古典学界的研究水平和最新研究成果,推动国内古典学研究的发展。现已出版李维、赫西俄德、阿里斯托芬、西塞罗等古典作家著作十余种。
牧歌的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
维吉尔(前70~前19),古罗马诗人,生于阿尔卑斯山南高卢曼图亚附近的安得斯村。在家乡受过基础教育后,去罗马和南意大利,攻读哲学及数学、医学。约公元前44年回到故乡,一面务农,一面从事诗歌创作。是古罗马奥古斯都时期最重要的诗人。主要作品有《牧歌》、《农事诗》、《埃涅阿斯纪》(一译《伊尼德》)等,其诗作对后世影响极大。
维吉尔是最优秀的诗人!——德莱顿
一位伟大的、把爱国主义和无所不在的忧伤以及某种程度的信仰结合起来的“桂冠诗人”。
——丁尼生
【译者简介】
杨宪益(1915—2009),外国文学研究专家、诗人,“翻译整个中国”的一代翻译大家。曾翻译多部古典作品,如《牧歌》、《奥德修纪》、《凶宅》等。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
目录 · · · · · ·
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
他说,够了够了,这些对爱神都是白讲, 残忍的神不管眼泪,就像草地喝不够水浆, 蜜蜂采不够丁香,山羊吃不够树叶一样。 "ecquis erit modus?" inquit, "Amor non talia curat, nec lacrimis crudelis Amor nec gramina rivis nec cytiso saturantur apes nec fronde capellae." (查看原文) —— 引自第93页 -
这碗奶和这些祭饼是你每年所应得,/普里阿勃神,穷人的菜园的保护者,/现在我们业已用云石把神像雕成,/如果羊群增加,你的新像将用黄金。 (查看原文) —— 引自第55页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"牧歌"的人也喜欢 · · · · · ·
牧歌的书评 · · · · · · ( 全部 33 条 )



古老的田园诗歌,在缓缓吟唱!

译者Tips·阿卡迪亚的脉动

发一个维吉尔经常引用的牧歌开创者——忒奥克里图斯的牧歌一章吧

《牧歌》: 领略维吉尔诗歌风采,徜徉在古罗马的田园
这篇书评可能有关键情节透露
《牧歌》是维吉尔早期的创作,写于青年时代,由十首田园诗集结而成,被奉为拉丁语文学典范。 在诗中,维吉尔讴歌了古罗马时期美丽的田园风光,牧羊人宁静的生活和酸甜的爱情故事。充满诗意、律动、象征和瑰丽的想象。 维吉尔是古罗马著名的诗人,欧洲众多文学大师受其影响。《... (展开)
“安乐闲逸,拜神灵所赐”
> 更多书评 33篇
论坛 · · · · · ·
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部8 )
-
广西师范大学出版社 (2017)7.8分 2293人读过
-
上海人民出版社 (2009)8.9分 965人读过
-
后浪丨江苏凤凰文艺出版社 (2021)9.0分 169人读过
-
人民文学出版社 (1957年)9.4分 92人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 37°暖书单(一) (37°暖)
- 必买之书 (山鬼2046)
- 2015年文景出品 (世纪文景)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有666人想读,手里有一本闲着?
订阅关于牧歌的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Pleroma 2021-10-14 09:57:34
在牧歌当中最不容易被关注的,反倒是那些对田园风光、对树、花、草、羊、风、流水……的描述。今天我们对这些东西失去了最直接的感知,会很容易觉得这些像是某种词藻一般掠过一眼即可,但这恰恰就是在理解田园牧歌时最直接地斩断了人与土地上所有生物的关联。拿掉这些之后,那些求之不得的爱、那些离开故土的忧愁……就会显得老掉牙又无病呻吟一样,读完也不会在心里产生什么震动。
2 有用 介意 2015-11-07 21:55:20
僅讀了中文部分。有一些訛誤是編輯的責任。
1 有用 洛神说易 2021-12-30 20:53:41
“一个牧人应该把羊喂得胖胖的,但应该写细巧一些的诗歌。”“开始笑吧,孩子,要不以笑容对你双亲,就不配与天神同餐,与神女同寝。”
1 有用 mibo lost 2019-12-12 09:17:57
其三卷首“梅利伯”应为“梅那伽”。p100屋大维亚和p119奥克塔维娅不统一。墓志铭:https://www.pinterest.com/pin/20969954495198794/ ps:Hercules——赫库雷,Hebe——希贝,有点好笑怎么回事= =
0 有用 来个 C 2017-08-16 15:54:23
读不懂原文是个不小的遗憾