以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 要读狠读耐心读2 (老当益壮爱麻仕)
- 语言及其倒影 (Excelsior)
- 2021入书录 (微葉)
- 公众号“月鹿山”推荐的电子书 (Lbpcsu)
- 文学 (authentic)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有384人想读,手里有一本闲着?
订阅关于译境的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Excelsior 2021-06-23 23:11:37
看到大部分谈诗歌有点打退堂鼓,不过内容充实还是值得一读。附录里讲到彭斯的玫瑰,讲到“原文四个字不能保证译文也四个字”,我顿觉后背发凉……Love is a rose是几个字来着……
0 有用 永恒的贝多芬 2017-01-06 12:23:40
见解十分精到。
2 有用 别的熊 2019-12-29 17:06:25
买下打开目录之后有一瞬担忧:谈诗的内容太多了怕读不下来……没想到真正读到后半部分谈诗却如入神境。对英诗感兴趣或者,哪怕你是个好奇心很强的人,都推荐读一读王佐良如何赏读诗歌、如何谈译诗。之前读过余光中、思果谈译诗,已经觉得好难,读完这本觉得难度又陡增几阶,而且是具象、细化的难(我的脑子比起来就是一团烂泥糊起来的垃圾,唾弃自己T T):意象的对应(不同文化里“陈词滥调”给读者带来的不同感受)、音步的对... 买下打开目录之后有一瞬担忧:谈诗的内容太多了怕读不下来……没想到真正读到后半部分谈诗却如入神境。对英诗感兴趣或者,哪怕你是个好奇心很强的人,都推荐读一读王佐良如何赏读诗歌、如何谈译诗。之前读过余光中、思果谈译诗,已经觉得好难,读完这本觉得难度又陡增几阶,而且是具象、细化的难(我的脑子比起来就是一团烂泥糊起来的垃圾,唾弃自己T T):意象的对应(不同文化里“陈词滥调”给读者带来的不同感受)、音步的对应(苍天啊!),节奏回响口气言外之意……其中谈勃莱译里尔克的八个阶段非常值得一读。最后,强势种草查良铮译的《唐璜》《荒原》,还有王佐良自己译的《彭斯诗选》! (展开)
0 有用 是啊云啊 2022-12-20 15:44:39 云南
翻译是在创作的过程,译品也有独立内在的生命。
1 有用 己注销 2018-04-21 10:47:56
大部分在谈诗歌翻译 emmm 个人观点:整体可译,局部不可译~ 4 目前对于什么是好文章,有不同看法……美不在文词,而在文词后面的思想。要语言锐利、新鲜,首先要头脑锐利、新鲜 49 “凡存在的都正确”是人们经常引用来说明当时统治阶级所支持的理性主义的绝对自信的(出自Alexander Pope的《名人论》【Essay on Man】) 51 雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得典雅,... 大部分在谈诗歌翻译 emmm 个人观点:整体可译,局部不可译~ 4 目前对于什么是好文章,有不同看法……美不在文词,而在文词后面的思想。要语言锐利、新鲜,首先要头脑锐利、新鲜 49 “凡存在的都正确”是人们经常引用来说明当时统治阶级所支持的理性主义的绝对自信的(出自Alexander Pope的《名人论》【Essay on Man】) 51 雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得典雅,而是指一种努力,要传达一种比词、句的简单的含义更高更精微的东西:原作者的心智特点,原作的精神光泽 (展开)
0 有用 徐慢懒 2024-03-02 09:58:30 北京
简单,深刻,真挚,学到很多。
0 有用 Aiko 2023-07-24 09:15:45 北京
一些妙句:信达雅说法精炼之至,所以能持久地吸引人;译者首先要头脑锐利、新鲜;有慧眼在原作发现变异之处,这需要对那个语言的常规很熟悉;又要在译文里再现变异所造成的效果,这需要对自己语言的各种表达方式有充分的掌握;译者必须是一个真正意义的文化人,了解语言当中的社会文化,了解自己民族的文化,并不断加以比较。口译要提高抓要点和随机应变的能力。
0 有用 慕愁空 2023-06-24 01:21:39 上海
原来王佐良主要是翻译诗歌的,我只在大学时听老师讲过他翻译的培根,后来也没买到他的译本,深感可惜。老先生对于翻译的见解十分深刻,也很了解中国近现代文化史,我看了这本书才知道严复采用古文翻译是为了吸引上层文人阅读西方思想,确实是十分有效的糖衣炮弹。对戴望舒、卞之琳等人的译诗产生了兴趣。有益的教训有:不可滥求雅,不可随意更改意象与比喻,不可滥用韵,避免陈词滥调。推荐做文学翻译,尤其是诗歌翻译的同仁阅读。
0 有用 censored dump 2023-06-07 22:47:01 河南
译者的精警与开放,在王佐良这里体现得最平衡,读起来真是如沐春风,一样谈照原作“雅俗如之”,王更能接受余光中和思果批评的中文西化,不那么洁癖于欧化句式和的的不休,他推崇戴望舒、卞之琳、查良铮,叹女神时期郭沫若未译惠特曼,盖因看到了新白话运动中的“现代敏感”,他拥抱翻译对语言的刷新甚至颠覆,认可一定的发挥如戏剧化,上追严复对士大夫用文言译西学名著(把“雅”定位于“原作的精神光泽”,真漂亮),下有对现代... 译者的精警与开放,在王佐良这里体现得最平衡,读起来真是如沐春风,一样谈照原作“雅俗如之”,王更能接受余光中和思果批评的中文西化,不那么洁癖于欧化句式和的的不休,他推崇戴望舒、卞之琳、查良铮,叹女神时期郭沫若未译惠特曼,盖因看到了新白话运动中的“现代敏感”,他拥抱翻译对语言的刷新甚至颠覆,认可一定的发挥如戏剧化,上追严复对士大夫用文言译西学名著(把“雅”定位于“原作的精神光泽”,真漂亮),下有对现代派诗歌的点评,尤其“对等词”在不同语言的不同情感力度:涕泗-tears,雪莱1812末的phantom-神灵(余光中译巨灵),海枯石烂的陈词化,都是很鲜活的例子,黄灿然后来评巫宁坤“怒斥,怒斥光明的消逝”,也是这个思路。难得的是还有对卞译莎剧的节奏和口语体诗的分析,看不够,真想每位译家都化为AI永存 (展开)
0 有用 愿风神护佑我 2023-03-16 20:30:03 山西
很真诚的一本书。很喜欢这本书里对“信达雅”里“雅”的解释。