以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 破产法学 (owenyy)
- 法律 (比巴卜)
- 法律英语必看 (dadalier)
- 2020 Reading List (雾里的雪)
- 法学 (Karl)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有88人想读,手里有一本闲着?
订阅关于英美法律术语双解的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 Homade 2021-08-22 11:05:06
不错,但有些中解感觉有点问题。
0 有用 蓝宝石迪巴拉 2020-05-26 19:58:15
从来没想过有一天会给一本教材打分,但是这个系列的排版真的太符合我的习惯了。
1 有用 momomo 2023-04-10 10:18:57 北京
忍了一个月,实在忍不了了过来说一下。作为国内出版社少数的法律英语词汇书籍,这本书已经是开先河了,这是值得肯定的。但是!词汇翻译错误率之高挺惊讶的,比如necessarily included offense ,书里翻译是“连续冒犯,连锁违法行为”,且不说“连续冒犯,连锁违法”是不是法律名词,但是这个短语本意是“被包含(在较重罪行中)的较轻罪行”,是指某一较轻罪行是较重罪行的一个构成要素,根据一事不... 忍了一个月,实在忍不了了过来说一下。作为国内出版社少数的法律英语词汇书籍,这本书已经是开先河了,这是值得肯定的。但是!词汇翻译错误率之高挺惊讶的,比如necessarily included offense ,书里翻译是“连续冒犯,连锁违法行为”,且不说“连续冒犯,连锁违法”是不是法律名词,但是这个短语本意是“被包含(在较重罪行中)的较轻罪行”,是指某一较轻罪行是较重罪行的一个构成要素,根据一事不再理选择,较轻罪行被较重罪行吸收,不得重复审判(当然可能也涉及到了犯罪竞合,这是个问题,这里不讨论)。类似的问题还是挺多的,就不一一列举了。而且很多词汇的英文翻译其实也不准确,读起来很别扭。建议:当成词汇list看,知道大概意思就好。有些词汇觉得理解起来困难的话,一定要亲自去查。 (展开)
1 有用 陈律读书 2021-11-29 09:51:16
喜爱法律英语的同学和律师一定不要错过。
0 有用 蔡媛媛 Cai 2022-05-03 21:47:05
第一遍