林荫幽径的书评 (13)
此《林荫幽径》非彼《林荫幽径》
蒲宁的原作绝对值得五颗星,然而我还是只打了三颗星,半颗星扣给翻译,1.5颗星扣给出版社的骚操作。 先说翻译。我一开始是在豆瓣上看到很多人对本书译者的工作赞赏有加,因此果断下单了这个译本。读完之后,我觉得戴骢先生的文字功底绝对是毋庸置疑的,对于汉语的运用可谓炉火...
(展开)
心是一颗悬在风中的苹果
这篇书评可能有关键情节透露
蒲宁借一个素昧平生的友人之笔念念执着:“这种蔚蓝色美得令人痛苦,其所以痛苦是因为它迫使您非得同它做些什么不可。”因林荫幽径中的美,和痛苦的欢乐,我也很难逃过诱惑,不由自主地非要写点什么不可,就好像自《蒲宁短篇小说集》起便不可抗拒、开始系统性地译介这位俄国作... (展开)化为海鸥,获得永远的爱
这篇书评可能有关键情节透露
拉美文学总是热得冒烟,俄罗斯总是冻死人。 积雪、寒空、云杉、松林、暴风雪、黑夜、霜花、坟茔、死亡...... 这里的神秘力量不诡谲也不迷人,而是冬天一样严厉,寒冷说一不二。 这时想命运由谁主宰,不会觉得摸不到头脑,只会觉得无力反抗,是另一种十分确定的、不愿反抗的无力... (展开)再也不会像爱她一样爱别人了
关于蒲宁的小说,第一次是在一本《世界著名短篇小说选集》里读过《三个卢布》,迄今十年有余。模模糊糊的记得是个身材高大的女学生模样的姑娘为了三个卢布出卖了初夜的故事。机缘巧合,因为《金蔷薇》我开始认认真真的读蒲宁。 韦尔加是个俄版海的女儿式的悲情童话,蒲宁总是擅...
(展开)
“黑夜和迷雾是为了让我更加珍爱早晨”
这篇书评可能有关键情节透露
雾 ,松涛 ,海浪,大雪,远传铁轨上传来火车的长鸣…书名很美,蒲宁营造的氛围难以用文字复述出来,总能让人置身俄国漫长的冬日。感谢戴聰先生的翻译。 【摘抄】 “喑哑的海涛犹如越来越强烈 的风暴刮 过松林的树冠所激起的低沉的松涛,发出时高时低的深沉而又雄浑的叹息,伴... (展开)