出版社: 臺灣商務印書館
副标题: 普拉絲詩集
原作名: Ariel: The Integrated Edition
译者: 陳黎 / 張芬齡
出版年: 2019-6-1
页数: 312
定价: NTD380
装帧: 平装
丛书: Muses
ISBN: 9789570532135
内容简介 · · · · · ·
愛是一抹陰影。
你撒謊,哭喊,對它窮追不捨。
聽:這些是它的蹄音:它遠離了,像一匹馬。
普立茲獎得獎女詩人、備受爭議與矚目的作品集
美國詩壇譽為「有史以來最偉大的詩集之一」
POETS.org譽為「開創先河之書」
奠定普拉絲世界詩壇地位代表作
《精靈》詩集為普拉絲死前留在書桌上的手稿,一九六五年版《精靈》於普拉絲辭世後,由其夫泰德‧休斯編輯出版。四十年後,普拉絲女兒弗莉達又重編此書,將休斯編選《精靈》時唯恐詩作過份殘酷或有所影射而抽換掉的十多首詩作,悉數還原,忠實呈現出普拉絲的創作原貌。
這本最新、獨特的《精靈》中文版,譯者重新爬梳、匯整她所有相關作品與版本,新增多首譯作於此繁體中文版首次曝光!使讀者不論是初讀或重讀,都能更完整理解普拉絲,她的詩作充份展現內在精神與藝術性,值得珍藏。
在譯者精彩的導讀中提到,標題詩〈精靈〉(“Ariel”)寫於...
愛是一抹陰影。
你撒謊,哭喊,對它窮追不捨。
聽:這些是它的蹄音:它遠離了,像一匹馬。
普立茲獎得獎女詩人、備受爭議與矚目的作品集
美國詩壇譽為「有史以來最偉大的詩集之一」
POETS.org譽為「開創先河之書」
奠定普拉絲世界詩壇地位代表作
《精靈》詩集為普拉絲死前留在書桌上的手稿,一九六五年版《精靈》於普拉絲辭世後,由其夫泰德‧休斯編輯出版。四十年後,普拉絲女兒弗莉達又重編此書,將休斯編選《精靈》時唯恐詩作過份殘酷或有所影射而抽換掉的十多首詩作,悉數還原,忠實呈現出普拉絲的創作原貌。
這本最新、獨特的《精靈》中文版,譯者重新爬梳、匯整她所有相關作品與版本,新增多首譯作於此繁體中文版首次曝光!使讀者不論是初讀或重讀,都能更完整理解普拉絲,她的詩作充份展現內在精神與藝術性,值得珍藏。
在譯者精彩的導讀中提到,標題詩〈精靈〉(“Ariel”)寫於普拉絲最後一個生日當天。普拉絲曾為此詩做簡短注解:「另一首騎在馬背上的詩。詩題『精靈』,是我特別喜愛的一匹馬的名字。」猶如普拉絲描述在天色猶昏暗的凌晨騎乘Ariel迎接日出的身心體驗……
細讀她的詩作,可以發現
隱藏在痛苦縫隙間的
生之慾望……
本書特色
‧由名譯者暨詩人陳黎、張芬齡匯整、翻譯,並加入新譯之作,讓讀者有機會閱讀或重讀普拉絲詩作,最新完整中譯版,一次收藏!
‧二十世紀詩壇的重要女詩人代表普拉絲,媲美十九世紀最著名的女詩人狄瑾蓀。
‧普立茲獎得主、生命故事曲折的傳奇女詩人普拉絲,她的詩作充份展現內在精神與藝術性。
‧作品特色強烈,她把死亡提升到藝術的層次。細讀普拉絲詩作,可以發現隱藏在痛苦縫隙間的生之慾望……
‧這本詩集以「愛」(love)字開頭,以「春天」(spring)結尾,普拉絲似乎有意藉此告訴讀者,全書涵蓋了她從婚姻破裂前到最後決定展開新生的心靈狀態……
精靈的创作者
· · · · · ·
-
西尔维娅·普拉斯 作者
作者简介 · · · · · ·
雪維亞‧普拉絲(Sylvia Plath, 1932~1963)
1932年生於美國波士頓,以半自傳性質的長篇小說《瓶中美人》(The Bell Jar)、詩集《精靈》(Ariel)及《巨神像》(The Colossus)享譽文學界,並於1982年榮獲普立茲獎(Pulitzer Prize)。1963年於倫敦住處自殺身亡。
她的父親具德國血統,是移居美國的鳥類學家,國際知名的大黃蜂權威。母親是奧地利人,於中學任教。她的詩作以自白風格著稱,早年已顯露寫作天分,八歲時即於報上發表詩作。1950年獲獎學金進入史密斯學院就讀,主修英文,得遍各種寫作獎項與獎學金,1953年暑期獲得至Mademoiselle雜誌擔任客座編輯的機會,小說《瓶中美人》(1963)即以此段經歷為藍本,同時也反映了普拉絲精神崩潰的個人歷程。1955年以最高榮譽(summa cum la...
雪維亞‧普拉絲(Sylvia Plath, 1932~1963)
1932年生於美國波士頓,以半自傳性質的長篇小說《瓶中美人》(The Bell Jar)、詩集《精靈》(Ariel)及《巨神像》(The Colossus)享譽文學界,並於1982年榮獲普立茲獎(Pulitzer Prize)。1963年於倫敦住處自殺身亡。
她的父親具德國血統,是移居美國的鳥類學家,國際知名的大黃蜂權威。母親是奧地利人,於中學任教。她的詩作以自白風格著稱,早年已顯露寫作天分,八歲時即於報上發表詩作。1950年獲獎學金進入史密斯學院就讀,主修英文,得遍各種寫作獎項與獎學金,1953年暑期獲得至Mademoiselle雜誌擔任客座編輯的機會,小說《瓶中美人》(1963)即以此段經歷為藍本,同時也反映了普拉絲精神崩潰的個人歷程。1955年以最高榮譽(summa cum laude)自史密斯學院畢業後,獲得獎學金至英國牛津大學就讀。
普拉絲一生雖看似順遂,但她始終無法揮卻幼年喪父的陰霾。於史密斯學院就讀期間,普拉絲即曾服安眠藥意圖自殺。於牛津大學就讀期間,邂逅詩人泰德‧休斯(Ted Hughes)。兩人於1956年結為連理,婚後育有一子一女,1962年因休斯外遇而分居。
普拉絲死後,休斯繼承了著作處理權,先後將其詩作及日記編輯出版。2003年,以普拉絲與休斯之戀為題材的電影《瓶中美人》(Sylvia)上映。2004年女兒弗莉達又重編詩集《精靈》,還原被休斯在編選時抽換掉的詩作。2013年,普拉絲逝世五十週年,美國出版商紛紛以出版追思這位自白派才女詩人,包括出版詩選、重出小說《瓶中美人》及《普拉絲日記》五十週年紀念版,以及普拉絲傳記等。
■譯者簡介
陳黎
本名陳膺文,一九五四年生,台灣花蓮人,台灣師大英語系畢業。著有詩集、散文集、音樂評介集等凡二十餘種。曾獲國家文藝獎、吳三連文藝獎、時報文學獎、聯合報文學獎、梁實秋文學獎翻譯獎,及台灣新詩金典獎等。
張芬齡
台灣師大英語系畢業。著有評論集《現代詩啟示錄》等。與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達詩精選集》、《一茶三百句》、《養蜂人吻了我:世界情詩選》等二十餘種。曾多次獲得梁實秋文學獎詩翻譯獎及散文翻譯獎。
目录 · · · · · ·
瓶中精靈——重探雪維亞.普拉絲 /陳黎.張芬齡
【精靈及其他詩作】
晨歌
快遞信差
霧中之羊*
捕兔器
沙利竇邁
申請人
不孕的女人
拉撒若夫人
鬱金香
一個秘密
獄卒
割傷
榆樹
夜舞
偵探
精靈
死亡公司
東方三賢士
蕾絲伯斯島
另一個人
戛然而逝
十月的罌粟花
閉嘴的勇氣
尼克與燭台
伯克海濱
格列佛
到彼方
梅杜莎
深閨之簾
月亮與紫杉
生日禮物
瑪麗之歌*
十一月的信
失憶症患者
對手
爹地
你是
高熱一○三度
養蜂集會
蜂箱的到臨
蜂螫
蜂群
過冬
懸吊的人*
小賦格*
年歲*
慕尼黑衣架模特兒*
圖騰*
癱瘓者*
氣球*
七月的罌粟花*
仁慈*
挫傷*
邊緣*
語字*
附錄:普拉絲作品中譯七首
巨神像
情書
生命
採黑莓
事件
小孩
神祕論者
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
晨歌 …… 我不是你的母亲 一如乌云洒下一面镜子映照自己缓缓 消逝于风的摆布。 整个晚上你蛾般的呼吸 扑烁于全然粉红的玫瑰花间。我醒来听着: 远方的潮汐在耳中涌动。 一有哭声,我便从床上踉跄而起,笨重如牛,穿着 维多利亚式的睡袍,满身花纹。 你猫般纯净的小嘴开启。窗格子 泛白且吞噬其单调的星辰。现在你试唱 满手的音符; 清晰的母音升起一如气球。 (查看原文) —— 引自第57页 -
快递信差 蜗牛在叶面上留下的话语? 那不是我的。别收下。 密封锡罐里的醋酸? 别收下。那不是真品。 镶有太阳的金戒指? 谎言。连篇谎言,一桩伤心事。 叶子上的霜,洁净无垢的 大汽锅,哔啵作响,自言自语 在九座黑色阿尔卑斯山的 每个峰顶, 镜中的骚动, 大海打碎了它灰色的镜子—— 爱情,爱情,我的季节。 (查看原文) —— 引自第59页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
精靈的书评 · · · · · · ( 全部 37 条 )
只活了31岁的天才女诗人,她的诗集是我今年唯一力荐!
这篇书评可能有关键情节透露
普拉斯的诗歌与正常的生活之间横亘着一种直接的割裂感,那是阳光无法穿透的隐秘地带,是她对自己荒凉的生命发出的诘难之音。当然,这和她的人生遭际密切相关,抑郁的痼疾长年啃噬着她的健康与睡眠,死亡的达摩克利斯之剑时刻觊觎着夺取她孱弱的生命,并最终让她的生命在31岁这... (展开)《爹地》(Daddy)一诗意象与象征分析
《爱丽尔》 [美]西尔维娅·普拉斯
从主旨到翻译,从时间与存在到声音的气球——读普拉斯的《晨歌》
> 更多书评 37篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部13 )
-
江苏凤凰文艺出版社 (2019)8.1分 2280人读过
-
Faber & Faber (2007)9.3分 186人读过
-
南海出版公司 (2015)8.3分 1205人读过
-
北京联合出版公司 (2023)7.8分 1071人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 台版。 (蕾丝鞭。)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有20人想读,手里有一本闲着?
订阅关于精靈的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 聋提灯灯 2024-03-01 18:41:48 中国台湾
好像和另外一本诗集时候收录的很多篇目重合。丈夫、孩子、父亲。童年阴霾和家庭破碎都充斥在普拉斯诗里,我听到一个女性尖锐的叫声,和“像一只猫死去九次”的刺痛。
0 有用 車有一戶 2020-03-31 20:05:22
詩,果然是我無法涉及的。對於他的詩我很難有感受,不知是翻譯的問題。雖然讀過其瓶中美人,但這詩的情感好像並沒有小說的濃厚。