O was ist der Mensch, daß er über sich klagen darf! Ich will, lieber Freund, ich verspreche dir´s, ich will mich bessern, will nicht mehr ein bißchen Übel, das uns das Schicksal vorlegt, wiederkäuen, wie ich´s immer gethan habe; ich will das Gegenwärtige genießen, und das Vergan mir vergangen seyn. Gewiß Du hast recht, Bester: der Schmerzen wären minder unter den Menschen, wenn sie nicht--Gott weis warum sie so gemacht sind--mit so viel Emsigkeit der Einbildungskraft sich beschäftigen, die Erinnerungen des vergangenen Übels zuruckzurufen ehe denn eine gleichgültige Geganwart zu tragen. (查看原文)
Und ich habe, mein Lieber, wieder bey diesem kleinen Geschäft gefunden: daß Mißverständnisse und Trägheit vielleicht mehr Irrungen in der Welt machen, als List und Boßheit. Wenigstens sind die bezden letzteren gewiß seltner. (查看原文)
5 有用 猪柳蛋麦满分、 2021-10-18 11:12:50
更适合研究者,因为床边读这本书捧得非常累,而且一般读者真的不需要两个版本的细致双语对照(其实没看出特别重大的差异)。书做得典雅别致,身为学界权威的译者也是极为认真。
2 有用 Dussardier 2022-01-13 17:52:57
原来“亲和力”是指这个意思。我想,这是全集中除浮士德之外最重要的一卷了
0 有用 VMalicious 2023-06-20 13:32:04 湖北
双版本的维特对于不懂德语的读者意义不大。亲和力作为小说表现不佳。叙事诗很棒。这套书的阅读体验可以说数一数二,强烈推荐!
0 有用 lili 2022-07-26 19:53:25
重看小说。对歌德有了多一点理解。
2 有用 复峰 2020-10-23 18:44:38
这书快多出点吧,感觉宣传得少的样子……