作者:
[美] 艾米莉·狄金森
出版社: 上海译文出版社
原作名: The Complete Poems of Emily Dickinson
译者: 蒲隆
出版年: 2020-8
页数: 1160
定价: 296元
装帧: 精装
ISBN: 9787532784592
出版社: 上海译文出版社
原作名: The Complete Poems of Emily Dickinson
译者: 蒲隆
出版年: 2020-8
页数: 1160
定价: 296元
装帧: 精装
ISBN: 9787532784592
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下豆列推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2020--∞年出版上架的外国文学译本 (鲸岛)
- 文新思 (森森)
- 预备购书 (豆友229474412)
- 读诗的艺术(诗歌·诗论·诗人) (嘉木立)
- 诗歌 (逊志时敏)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于狄金森诗全集的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 K1DD 2020-12-11
比《栖居与可能性》的翻译差太多……译者能把凯撒那指挥命运一般的语气,译成“我来了,我见了,我胜了”的傻子嘟囔,语感得多糟
0 有用 信然 2020-11-03
“普通的日子领着季节经过, 要对它们表示崇尚, 只消记住这一点 它们可以从你我身上, 拿走的那件小东西 叫做无常!” ——不是说翻译不好,但我还是去看英文原文吧!诗歌太难翻译了。
1 有用 K1DD 2020-12-11
比《栖居与可能性》的翻译差太多……译者能把凯撒那指挥命运一般的语气,译成“我来了,我见了,我胜了”的傻子嘟囔,语感得多糟
0 有用 信然 2020-11-03
“普通的日子领着季节经过, 要对它们表示崇尚, 只消记住这一点 它们可以从你我身上, 拿走的那件小东西 叫做无常!” ——不是说翻译不好,但我还是去看英文原文吧!诗歌太难翻译了。