作者:
[俄] 安娜·阿赫玛托娃
出版社: 人民文学出版社
副标题: 阿赫玛托娃诗选
译者: 汪剑钊
出版年: 2020-8
页数: 340
定价: 39.00
装帧: 平装
ISBN: 9787020165056
出版社: 人民文学出版社
副标题: 阿赫玛托娃诗选
译者: 汪剑钊
出版年: 2020-8
页数: 340
定价: 39.00
装帧: 平装
ISBN: 9787020165056
内容简介 · · · · · ·
安娜•阿赫玛托娃(1889-1966)是“白银时代”诗歌的重要代表,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》精选了阿赫玛托娃的诗歌一百五十余首,包括早期具有“室内抒情”特点的、优美细腻的诗作,也有后期“抒情的历史主义”风格的《安魂曲》《没有主人公的叙事诗》等重要诗篇。本书译者为诗人、评论家、翻译家汪剑钊教授。
记忆的声音的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
安娜•阿赫玛托娃(1889-1966),“白银时代”诗歌的重要代表,有“俄罗斯诗歌的月亮”之美誉。早期的诗作具有“室内抒情”的特点,她致力于传达内心与周围世界的秘密接触和碰撞,诗歌语言细腻、简洁、准确、优美;后期作品更加开阔和立体化,在对个人命运的书写中充满了时代感和历史感,体现了一种肃穆、庄重的“抒情的历史主义”风格,由此完成了“优秀”向“伟大”的蜕变,得以跻身于二十世纪世界诗歌最杰出的大师行列。
译者简介:
汪剑钊,诗人、评论家、翻译家。北京外国语大学教授,博士生导师。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》《诗歌的乌鸦时代》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《曼杰什坦姆诗全集》《茨维塔耶娃诗集》等四十余部。
目录 · · · · · ·
译序: 从“室内抒情”到《安魂曲》
我和你走在黑色深渊之上
我会爱
我向窗口的光线祈祷
灰眼睛的国王
他爱过
我的房间生活着一条美丽的蛇
欺骗
1
2
3
4
爱情
在皇村
1
2
3
有一个男孩正吹着风笛
在深色的面纱下
心底对太阳的记忆
心和心并没有锻铸在一起
房门半开半闭
最后相会的歌吟
你仿佛用一根麦秆啜饮我的灵魂
我再也不需要我的双足
蓝葡萄粒的气息多么甜蜜
黄昏的房间
花园
在新月下
我活着,像座钟里的布谷鸟
葬礼
短歌
我游手好闲,来到这里
在白夜
一棵老橡树在絮叨往事
致缪斯
丈夫用花纹皮带抽打了我
我来了,要取代你,姐姐
传送带上摆放过文具盒与书籍
在我乌黑的发辫中
我学会了简单、明智地生活
亲爱的,别把我的信揉成一团
我驯顺地沉浸于想象
黄昏
这里,我们全是酒鬼和荡妇
我见过冰雹之后的原野
我什么都不会说
你可知道
我们不再会共享同一只杯子
每一天都有新的焦虑
我不会经常回想起你
记忆的声音
一串细小的念珠挂在脖子上
代替理智的是经验
我来到诗人家里做客
白夜
遗嘱
因为我大力颂扬过罪愆
我不祈求你的爱情
白房子
客人
回答
离别
尘世的荣誉恰似云烟
在人们的亲近中存在隐秘的界限
梦
我们失去语言的清新和情感的质朴
上帝对刈麦者和园丁太过冷漠
就像未婚妻
须知简朴的生活总在某处
缪斯沿着山道离开了
晚夕的光开阔而金黄
我多少次诅咒过
我不知道你是生还是死
我看见
我依然梦见冈峦起伏的巴甫洛夫斯克
你为什么要如此佯装
你要活下去
就只剩下我独自一人
一切被夺走: 力量,爱情
黑色的道路蜿蜒前伸
家中陡然变得十分安静
二十一日,夜,星期一
我俩无力就此绝情地分手
破晓时分醒来
一个声音向我传来
每一个昼夜
我听见黄鹂永远悲伤的啼啭
你谜样的爱情,仿佛一种疼痛
我向布谷鸟探询
倘若月亮并不缓行在天空
亲爱的旅人
一切被侵吞,一切被背叛,一切被出卖
恐惧
好歹得以成功地分手
让管风琴的声音重新响起
生铁铸就的栅栏
你预言,苦命人
当我尚未在围栏前倒下
我对亲人施予毁灭的咒语
诽谤
大门宽敞地打开
哭泣的秋天
皇村诗行
1
2
别热茨克
湖对岸的月亮静止不动
那些抛弃国土、任敌蹂躏的人
前所未有的秋天建造了高高的穹顶
这儿真美妙
天鹅的风四下吹拂
他对我耳语
缪斯
自童年就喜爱的那一座城市
最后的祝酒辞
有人传递脉脉含情的眼神
庆祝一下最后的周年纪念日
柳树
记忆的地下室
第三扎加采耶夫斯基胡同
落在列宁格勒的第一发远程炮弹
死亡之鸟伫立在天顶
小拳头一敲
NOX
而你们,我最后一次应征的朋友
普希金
三个秋天
一九四四年一月二十七日
“永不遗忘的日期”又已临近
当月光像一片查尔朱的甜瓜
那一晚我们都因对方而疯狂
你,亚洲,祖国的祖国
诗三首
1
2
3
悼亡友
一枚狡猾的月亮
瓦砾
Ⅰ
Ⅱ
Ⅲ
Ⅳ
Ⅴ
莫斯科郊外的道路令我着迷
致普希金城
1
2
这并不费解
你徒然在我脚下投掷
海滨十四行诗
请别妨碍我的生活
一年四季
片段
夏园
以青春诱惑
三月的哀歌
回声
悼诗人
1
2
故土
聆听歌唱
最后的玫瑰
书籍的出版
二十三年之后
离别是虚幻的
这个夏天令人如此愉快
诗人不是人
行遍大地路漫漫
1
2
3
4
5
6
Cinque
1
2
3
4
5
北方哀歌
第一歌
第二歌
第三歌
第四歌
第五歌
第六歌
野蔷薇开花
1. 焚毁的笔记本
2. 非梦
3. 在梦中
4. 第一支短歌
5. 另一支短歌
6. 梦
7
8
9. 在打碎的镜子中
10
11
12
13
子夜诗
代献辞
1. 暮冬的哀歌
2. 初次警告
3. 在镜子背面
4. 十三行诗
5. 召唤
6. 夜访
7. 最后的诗
代后记
安魂曲
代序
献辞
序曲
Ⅰ
Ⅱ
Ⅲ
Ⅳ
Ⅴ
Ⅵ
Ⅶ 判决
Ⅷ 致死神
Ⅸ
Ⅹ 钉上十字架
尾声
没有主人公的叙事诗
代前言
献辞
第二献辞
第三即最后的献辞
序曲
第一联
第二联
第三联
修订后记
· · · · · · (收起)
我和你走在黑色深渊之上
我会爱
我向窗口的光线祈祷
灰眼睛的国王
他爱过
我的房间生活着一条美丽的蛇
欺骗
1
2
3
4
爱情
在皇村
1
2
3
有一个男孩正吹着风笛
在深色的面纱下
心底对太阳的记忆
心和心并没有锻铸在一起
房门半开半闭
最后相会的歌吟
你仿佛用一根麦秆啜饮我的灵魂
我再也不需要我的双足
蓝葡萄粒的气息多么甜蜜
黄昏的房间
花园
在新月下
我活着,像座钟里的布谷鸟
葬礼
短歌
我游手好闲,来到这里
在白夜
一棵老橡树在絮叨往事
致缪斯
丈夫用花纹皮带抽打了我
我来了,要取代你,姐姐
传送带上摆放过文具盒与书籍
在我乌黑的发辫中
我学会了简单、明智地生活
亲爱的,别把我的信揉成一团
我驯顺地沉浸于想象
黄昏
这里,我们全是酒鬼和荡妇
我见过冰雹之后的原野
我什么都不会说
你可知道
我们不再会共享同一只杯子
每一天都有新的焦虑
我不会经常回想起你
记忆的声音
一串细小的念珠挂在脖子上
代替理智的是经验
我来到诗人家里做客
白夜
遗嘱
因为我大力颂扬过罪愆
我不祈求你的爱情
白房子
客人
回答
离别
尘世的荣誉恰似云烟
在人们的亲近中存在隐秘的界限
梦
我们失去语言的清新和情感的质朴
上帝对刈麦者和园丁太过冷漠
就像未婚妻
须知简朴的生活总在某处
缪斯沿着山道离开了
晚夕的光开阔而金黄
我多少次诅咒过
我不知道你是生还是死
我看见
我依然梦见冈峦起伏的巴甫洛夫斯克
你为什么要如此佯装
你要活下去
就只剩下我独自一人
一切被夺走: 力量,爱情
黑色的道路蜿蜒前伸
家中陡然变得十分安静
二十一日,夜,星期一
我俩无力就此绝情地分手
破晓时分醒来
一个声音向我传来
每一个昼夜
我听见黄鹂永远悲伤的啼啭
你谜样的爱情,仿佛一种疼痛
我向布谷鸟探询
倘若月亮并不缓行在天空
亲爱的旅人
一切被侵吞,一切被背叛,一切被出卖
恐惧
好歹得以成功地分手
让管风琴的声音重新响起
生铁铸就的栅栏
你预言,苦命人
当我尚未在围栏前倒下
我对亲人施予毁灭的咒语
诽谤
大门宽敞地打开
哭泣的秋天
皇村诗行
1
2
别热茨克
湖对岸的月亮静止不动
那些抛弃国土、任敌蹂躏的人
前所未有的秋天建造了高高的穹顶
这儿真美妙
天鹅的风四下吹拂
他对我耳语
缪斯
自童年就喜爱的那一座城市
最后的祝酒辞
有人传递脉脉含情的眼神
庆祝一下最后的周年纪念日
柳树
记忆的地下室
第三扎加采耶夫斯基胡同
落在列宁格勒的第一发远程炮弹
死亡之鸟伫立在天顶
小拳头一敲
NOX
而你们,我最后一次应征的朋友
普希金
三个秋天
一九四四年一月二十七日
“永不遗忘的日期”又已临近
当月光像一片查尔朱的甜瓜
那一晚我们都因对方而疯狂
你,亚洲,祖国的祖国
诗三首
1
2
3
悼亡友
一枚狡猾的月亮
瓦砾
Ⅰ
Ⅱ
Ⅲ
Ⅳ
Ⅴ
莫斯科郊外的道路令我着迷
致普希金城
1
2
这并不费解
你徒然在我脚下投掷
海滨十四行诗
请别妨碍我的生活
一年四季
片段
夏园
以青春诱惑
三月的哀歌
回声
悼诗人
1
2
故土
聆听歌唱
最后的玫瑰
书籍的出版
二十三年之后
离别是虚幻的
这个夏天令人如此愉快
诗人不是人
行遍大地路漫漫
1
2
3
4
5
6
Cinque
1
2
3
4
5
北方哀歌
第一歌
第二歌
第三歌
第四歌
第五歌
第六歌
野蔷薇开花
1. 焚毁的笔记本
2. 非梦
3. 在梦中
4. 第一支短歌
5. 另一支短歌
6. 梦
7
8
9. 在打碎的镜子中
10
11
12
13
子夜诗
代献辞
1. 暮冬的哀歌
2. 初次警告
3. 在镜子背面
4. 十三行诗
5. 召唤
6. 夜访
7. 最后的诗
代后记
安魂曲
代序
献辞
序曲
Ⅰ
Ⅱ
Ⅲ
Ⅳ
Ⅴ
Ⅵ
Ⅶ 判决
Ⅷ 致死神
Ⅸ
Ⅹ 钉上十字架
尾声
没有主人公的叙事诗
代前言
献辞
第二献辞
第三即最后的献辞
序曲
第一联
第二联
第三联
修订后记
· · · · · · (收起)
喜欢读"记忆的声音"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"记忆的声音"的人也喜欢 · · · · · ·
-
- 永恒的骰子:巴列霍诗选 8.2
-
- 艾米莉·勃朗特诗全集 8.6
-
- 乔叟文集 9.1
-
- 没有英雄的叙事诗 8.7
-
- 兰波评传 8.9
-
- 俄国现代派诗选 8.0
-
- 奥登诗精选 8.9
-
- 安魂曲 9.1
-
- 荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选 8.2
-
- 船在海上,马在山中 8.2
记忆的声音的书评 · · · · · · ( 全部 5 条 )
> 更多书评 5篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 女性文学--温存柔韧,细腻内敛,生猛冷峻 (墨梓🐳)
- ㄨ外国诗ㄨ (皮特4)
- 豆瓣阅读会员可免费读的好书 (听通知搞核酸)
- 俄语文学(2018——) (宝王白奖评委)
- 读过的诗,爱过的人 (司徒佩德)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1407人想读,手里有一本闲着?
订阅关于记忆的声音的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 赵富有 2021-01-06 10:16:50
“我的声音——是蔚蓝水流的絮语。” “干杯,为家园的废墟,为我残酷的生活,为两人共处的孤独,也为了你,干杯,——为背叛我的双唇之谎言,为目光之冰冷的寒意,为世界的残忍和粗暴,为上帝也不能拯救的一切。” “诗人不是人,他只是精神——他必须是瞎子,就像荷马,或者,像贝多芬,是个聋子,——但能看见一切,听见一切,统治一切……” “亲爱的,我们不过是世界边缘的灵魂。” “没有人来叩击我的门扉,只有... “我的声音——是蔚蓝水流的絮语。” “干杯,为家园的废墟,为我残酷的生活,为两人共处的孤独,也为了你,干杯,——为背叛我的双唇之谎言,为目光之冰冷的寒意,为世界的残忍和粗暴,为上帝也不能拯救的一切。” “诗人不是人,他只是精神——他必须是瞎子,就像荷马,或者,像贝多芬,是个聋子,——但能看见一切,听见一切,统治一切……” “亲爱的,我们不过是世界边缘的灵魂。” “没有人来叩击我的门扉,只有镜子梦见镜子,只有寂静守卫着寂静。” (展开)
1 有用 小隋 2021-06-13 06:59:02
读过的阿赫玛托娃最好的翻译🥰,有的译本简直把俄罗斯诗歌的月亮拽进了沟渠
1 有用 嘉树 2021-03-07 19:40:32
2021年已读033,第一次读阿赫玛托娃。先了解了诗人的背景再读了诗,还是有很多地方不能领会,只能凭感觉去欣赏,还是现代诗读得太少。喜欢的几篇:《爱情》:时而像蛇那样蜷缩一团,在心灵深处施展巫术;时而整天像一只鸽子,在白色的窗前咕咕絮语。《我活着,像座钟里的布谷鸟》;《在人们的亲近中存在隐秘的界限》;《我们失去语言的清新和情感的质朴》;《你要活下去》:有不少我们这样无家可归的人,我们的力量恰恰在这... 2021年已读033,第一次读阿赫玛托娃。先了解了诗人的背景再读了诗,还是有很多地方不能领会,只能凭感觉去欣赏,还是现代诗读得太少。喜欢的几篇:《爱情》:时而像蛇那样蜷缩一团,在心灵深处施展巫术;时而整天像一只鸽子,在白色的窗前咕咕絮语。《我活着,像座钟里的布谷鸟》;《在人们的亲近中存在隐秘的界限》;《我们失去语言的清新和情感的质朴》;《你要活下去》:有不少我们这样无家可归的人,我们的力量恰恰在这里:对于盲目而阴郁的我们而言,上帝的屋子灯火通明;《二十一日,夜,星期一》:一个无所事事者随手写道:这世界上存在着爱情。出于懒惰,或者出于无聊,大家就这么信了,并照此生活;《死亡之鸟伫立在天顶》;《而你们,我最后一次应征的朋友》:生者与死者肩并肩:对荣誉而言,并不存在死者;《书籍的出版》…… (展开)
10 有用 smile 2020-10-10 12:07:10
弃我而去的人满腹忧伤,但没有回头路可走。 坐着雪橇,行遍大地路漫漫。 做非人间的梦是否甜蜜? 诗人不是人,他只是精神——也必须是瞎子,就像荷马,或者,像贝多芬,是个聋子,——但能看见一切,听见一切,统治一切。 那里的月亮澄黄,长有犄角,我行走其上,如同在大海深处。野蔷薇是如此的芬芳,甚至会转化成一个单词,我已经作好了准备,去迎接我命运的九级巨浪。 唯有镜子梦见镜子,寂静守护着寂静。 翻译啊,当代外... 弃我而去的人满腹忧伤,但没有回头路可走。 坐着雪橇,行遍大地路漫漫。 做非人间的梦是否甜蜜? 诗人不是人,他只是精神——也必须是瞎子,就像荷马,或者,像贝多芬,是个聋子,——但能看见一切,听见一切,统治一切。 那里的月亮澄黄,长有犄角,我行走其上,如同在大海深处。野蔷薇是如此的芬芳,甚至会转化成一个单词,我已经作好了准备,去迎接我命运的九级巨浪。 唯有镜子梦见镜子,寂静守护着寂静。 翻译啊,当代外国诗歌翻译永远是个问题。 (展开)
21 有用 花家地周末 2020-10-12 08:58:02
我见过冰雹之后的原野,和感染了鼠疫的畜群,我见过葡萄一串又一串,当秋寒袭来的时辰。 我还记得,静夜里草原上的烈火,如幻如梦……但我觉得恐怖的是,你受尽煎熬的灵魂被洗劫一空。 乞丐众多。那就成为一名乞丐吧——睁开你无泪可流的双眼。让它们呆滞的绿松石微光,来照亮我的住处。(阿娃早期诗歌的准确、优美、细腻,在此译文中较好地呈现了。没有完美的译本,只有在译者戴着锁链的舞蹈中,窥见原作的神韵。)