作者:
[加] 玛格丽特·阿特伍德
出版社: 上海译文出版社
副标题: 1995-2007诗选
原作名: The Door
译者: 巫昂
出版年: 2023-7
页数: 150
定价: 68.00元
装帧: 精装
丛书: 玛格丽特·阿特伍德作品
ISBN: 9787532791323
出版社: 上海译文出版社
副标题: 1995-2007诗选
原作名: The Door
译者: 巫昂
出版年: 2023-7
页数: 150
定价: 68.00元
装帧: 精装
丛书: 玛格丽特·阿特伍德作品
ISBN: 9787532791323
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 译文文学 (上海译文)
- 读过的诗,爱过的人 (司徒佩德)
- 做的书 (杨四月)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有504人想读,手里有一本闲着?
订阅关于门的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 图书安利员 2023-12-22 17:15:20 陕西
书籍2380#
1 有用 smile 2023-08-02 15:21:12 北京
我将乐于喝下它,吸取它的虹彩。如果我可以。这是诸神的存在方式:似乎。
1 有用 安东。 2024-03-25 17:27:58 广西
充满意象和情节的诗,内容主要是家庭、诗人和战争(没有爱情诗好评),有些比喻让人灵光一闪,虽然诗集整体没什么意思,但是阿特伍德的嘲讽功力实在了得,字里行间都闻得到辣味:“除了那个多余的,小小一只的父亲……他是那个可以游手好闲的家伙”——表面上是玩偶屋和儿童视角,实际上写家庭关系和父亲的缺位。还有个人最喜欢的一首诗《猫头鹰与猫咪,一些年过后》,读着差点笑出声: “到底是什么 让我们认为我们可以改变世界... 充满意象和情节的诗,内容主要是家庭、诗人和战争(没有爱情诗好评),有些比喻让人灵光一闪,虽然诗集整体没什么意思,但是阿特伍德的嘲讽功力实在了得,字里行间都闻得到辣味:“除了那个多余的,小小一只的父亲……他是那个可以游手好闲的家伙”——表面上是玩偶屋和儿童视角,实际上写家庭关系和父亲的缺位。还有个人最喜欢的一首诗《猫头鹰与猫咪,一些年过后》,读着差点笑出声: “到底是什么 让我们认为我们可以改变世界? 我们和我们清晰标识的标点符号。” “十年之内,你将出现在邮票上, 在那儿任何人都可以舔你。” “谎言是我们呼吸的空气, 没有它我们无法存活。”2024-020 (展开)
1 有用 喵叔 2023-12-10 11:12:17 北京
就是简单地把阿特伍德的诗收集起来塞进了一本,里面是千头万绪,看得十分混乱。最后一篇还不错。
1 有用 麦克斯堪萨斯城 2023-08-07 23:06:48 浙江
提前就预设了一个老人视角中,交替出现线条的跳动,来回跳动。 读完果然是这样冷冽呢。
0 有用 阿苯 2024-05-18 02:11:29 江苏
还蛮喜欢超大量动物意象,提到好多猫。有几首不错但更多篇像是灵感袭来但又不足以或者不适合写成短篇小说于是改用诗歌形式记录
0 有用 小兽 2024-05-12 17:43:58 北京
读来还是感觉像在讲故事,语言侧重叙述和情节化,像是一个又一个的情境,可能不是自己喜欢的诗歌类型
0 有用 黄金时代 2024-05-08 15:14:03 福建
孢子像流言一样生长
0 有用 小爱grace 2024-04-17 14:47:24 辽宁
在阅读初期我还怀疑自己的理解能力,然而越读越能肯定这个翻译的水平限制了阿特伍德诗意的发散,有些本来可以很美的句子,因此变得教条趋向精准性而失去诗歌的美感,甚至有时候让我觉得特像把一篇散文,随意的在标点后面另一起一行,强制套进诗歌的格式。 相比来说更喜欢后半本,关于女性的一些丝线慢慢缠绕上我,让我想起当初读《好骨头》时候获得的力量,那种不着痕迹的刺痛与认同怂恿着我。“如同雪崩,如同坠落”,这是文字的... 在阅读初期我还怀疑自己的理解能力,然而越读越能肯定这个翻译的水平限制了阿特伍德诗意的发散,有些本来可以很美的句子,因此变得教条趋向精准性而失去诗歌的美感,甚至有时候让我觉得特像把一篇散文,随意的在标点后面另一起一行,强制套进诗歌的格式。 相比来说更喜欢后半本,关于女性的一些丝线慢慢缠绕上我,让我想起当初读《好骨头》时候获得的力量,那种不着痕迹的刺痛与认同怂恿着我。“如同雪崩,如同坠落”,这是文字的魅力,是指给在夜晚的树林中奔跑的女孩的那条路,是引导“瞎的聋的”去看去听污泥下的那扇门。 (展开)
0 有用 月神 2024-04-13 15:10:16 中国香港
读不懂啊读不懂。我努力了。对照英文的,感觉英文节奏会更舒畅更慢,中文的几个字几个字,会觉得比英文生涩。感受这个翻译的同时,在读《巴别塔》,真神奇啊!