内容简介 · · · · · ·
《小仓百人一首赏析》是作者从共计20余万首日本古和歌中精选出来的100个歌人的100首和歌,集日本古和歌之精华于一册,是了解日本古代社会、文化最好的教材和载体。本书构成:秘文原文(标注假名)、现代日语读法、现代日语意思、试译、出处、作者简介、赏析、重要语法解析。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
40、41首和歌,非得是连在一起读不可,因为它们是赛歌会上的同一局作品,千年来有关它们孰胜孰负的争论绵延不绝,已成了一桩公案。当时的和歌往往是限题而咏,而这一局公案的题目是:「初恋」。 40 忍ぶれど 色は出でにけり わが恋は shino bu re do,iro wa ide ni keri,waga koi wa 物や思ふと 人の問ふまで 平兼盛 mono ya omou to,hito no to u made,taira no kane mori ———————— にけり的「に」是表完成助动词「ぬ」的过去式。 原歌意:“再如何掩藏,却流露颜色,我这份情,竟至于旁人都来相问,你是不是害了相思……” 41 恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり koi su te u,waga na wa madaki,tachi ni keri 人知れずこそ 思ひそめしか 壬生忠見 hito shi rezu koso,omoi some shi ka,mi bu no tada mi ———————— てふ=现代日语という,表引用。 名=評判、うわさ。浮名,流言。 まだき=まだその時期ではないのに。“明明还没到那时候……” 原歌意:“说我恋爱了,那流言竟到处传开……料人绝不会知道啊,我才刚开始想她!” 这样的两首歌,你们说,该当定谁胜谁负呢? 由于后一首作者忠见是一位家贫而自视甚高之人,此次赛歌他亦是从乡下跋涉赶来,甚至无资格到御前亲自呈上和歌,只能长久地候在宫门外,由一位旁的贵族朗诵他的作品。而焦等成绩到夜深,才传来告负的消息……这一打击令他食不下咽,至于殒命。 江户时诸多学者为他“鸣不平”,然是否是评判者之过呢?评判者藤原实赖为当时摄政,似是一位言行谨严温良、为当世仪范之人。《大鏡》记载其居私第,每出南庭,未嘗不冠。人怪其故。曰:「稻荷山森然在目,敢不敬... (查看原文) —— 引自章节:40-41初恋 -
古代日本有早春采食正月七草嫩芽的习俗,相传可以驱病避邪。每年正月初七,都要将七草煮成「七重粥」献给天皇。「春の七草」分别是:「芹」(水芹菜)、「薺」(芹菜)、「御形」(鼠曲草,又名鼠耳草)、「繁縷」(烦缕,又名鹅肠菜、鹅儿肠)、「仏座」(佛坐)、「菘」(蔓菁)、「蘿蔔」(萝卜)。加上七种春草熬成的粥,简直就是一道药膳。具有解毒、降压、止痛等功效。 「若菜の七草」的记载最早见于「延喜」11年(911年)的「和漢三才図会」中,但是这种风俗却是起源于中国。六朝时代南朝粱朝的宗懔(500?-563?)所著的《荆楚岁时记》中说:“正月七日为人日,以七种菜为羹。”遣唐使山上忆良(やまのうえのおくら)等人将此书代回了日本,还由此受到启示,选出了「秋の七草」:「葛」(甘葛藤)、「萩」(胡枝子)、「尾花」(芒草花)、「瞿麦」(瞿麦)、「女郎花」(败酱草)、「朝颜」(牵牛花)、「藤袴」(华泽兰)。 (查看原文) —— 引自第50页
> 全部原文摘录
喜欢读"小仓百人一首赏析"的人也喜欢 · · · · · ·
小仓百人一首赏析的书评 · · · · · · ( 全部 66 条 )

浮世绘版《小仓百人一首》的正确打开方式
写在前面 近年来,得益于《言叶之庭》、柯南M21《唐红的恋歌》、《花牌情缘》、“阴阳师”等的流行,和歌越来越进入大众文化,并为中国的年轻人所知。说到和歌,与收录了4500多首的《万叶集》、1000多首的《古今和歌集》相比,《小仓百人一首》算是入门必读级别,国内也出了几...
(展开)

難波津に 咲くやこの花
刘德润先生的汉诗韵译质量极高,真正做到了信达雅。且并不喧宾夺主,每首和歌之后都是先用现代日语释义,再讲解词汇和语法,之后才是自己的汉诗翻译和介绍与鉴赏,非常尊重对和歌原貌的传达。介绍和鉴赏部分也是旁征博引信手拈来,看后学到很多东西。 每首和歌以五言诗的形式翻...
(展开)

断肠唯此时 拂晓与君别
这篇书评可能有关键情节透露
镰仓时代歌人藤原定家被委托设计位在京都嵯峨野摄关家宇都宫莲生(宇都宫赖纲)的别墅“小仓山庄”里和室门上的装饰图样,于是藤原定家从《古今和歌集》、《新古今和歌集》等敕撰和歌集中,依年代先后挑选出100位介于天智天皇到顺德天皇间的杰出歌人及其一首作品,集结成《百人... (展开)
安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章
安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章 1序章(原文) 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、...
(展开)

安四洋《百人一首》新译
第 5 首:作者:猿丸大夫 /中文原译:安四洋 (之一)深山茂林何所觅,霜打红叶乱铺地, 忽闻呦呦踏鹿鸣,更觉瑟瑟悲秋意。 (之二)深山林更密, 霜枫乱铺地, 呦呦踏鹿鸣,瑟瑟悲秋意。 第 6 首 作者:中纳言家持 /中文原译:安四洋 (之一)宫院桥栏霜露白,更觉夜深星河璨...
(展开)

安四洋原译:原文:“梅が香に 昔の一字 あはれなり ”。 安四洋原译:“春来梅又香,追昔公子逝他乡,昔字也悲伤。”
安四洋原译:原文:“梅が香に 昔の一字 あはれなり ”。 安四洋原译:“春来梅又香,追昔公子逝他乡,昔字也悲伤。” 安四洋原译“古池や 蛙飛び込む 水の音”的翻译: (之一)“古池,蛙跳,水声响”; (之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。” (之三)“静...
(展开)
> 更多书评 66篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部10 )
-
外语教学与研究出版社 (2007)8.5分 871人读过
-
未知出版社 (2010)暂无评分 1人读过
-
新星出版社 (2017)7.3分 622人读过
-
南京大学出版社 (2018)8.8分 102人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有155人想读,手里有一本闲着?
订阅关于小仓百人一首赏析的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 白雪公主 2011-03-28 18:27:40
KXCNKZ
0 有用 小兔乖乖 2010-12-22 17:13:46
‘;’
0 有用 Akaneki 2012-10-15 22:41:05
けむ、らむ、我喜欢这种调调~
0 有用 沉着冷静 2011-01-09 18:40:20
100
1 有用 书庭 2014-03-12 13:23:08
与外研社版本相比讲解简略许多,另外感觉某些注释参考了外研社的版本。要说可取之处,大概是标出了现代日语读法?(は行都会变,之前还很困惑- -)比较适合菜鸟如我……PS.为什么在这个页面出现了花晓(*°∀°)=3!