“I can listen no longer in silence. I must speak to you by such means as are within my reach.
You pirece my soul. I am half agony, half hope. Tell me not that i am too late, that such precious feelings are gone for ever.
I offer myself to you again with a heart even more your own than when you almost broke it, eight years and a half ago.
Dare not say that man forgets sooner than woman, that his love has an ealier death. I have loved none but you.
Unjust i may have been,weak and resentful i have been, but never inconstant. You alone have brought me to Bath. For you alone, I think and plan.——Have you not seen this? Can you fail to have understood my wishes? I had not waited even these ten days, could i have read your feelings, as i think you must have penetrated mine.
I can hardly writ... (查看原文)
今天我收到了新订的阿加莎.克里斯蒂(阿婆)化名Mary Westmacott的非侦探作品集。第一篇叫Absent in the Spring。不知道如何翻译,春日离意?还是春日迟迟?翻开来读了几行,便仿佛挂上ipod,任一道类乎奥黛丽.赫本的柔暖女声轻抚耳膜,静静为我念 书,不是别的,正是简.奥斯丁...
(展开)
5 有用 伊卡洛斯 2017-03-31 12:38:23
不爱读小说的我,却因为《政治哲学》的推荐,而对这位《傲慢与偏见》作者的临终著作而感兴趣,据说本书寥寥十几页就能教给我们关于解决冲突的敏锐判断力……
0 有用 Crumbs 2017-06-17 04:45:23
译文有点干巴,或许原文也不甚有趣吧。路易莎跳伤以及某些情节简直是为了男女主角能在一起硬凑的。那个年代阶级观念的根深蒂固和流动,男女青年交往的模式,和大家族间的人情世故是比较有意思的地方。
0 有用 littlewell 2011-10-28 11:52:41
Austen作品中我不太在意的劝导,偶然看了书发现非常好看,上译裘因的翻译也很好,前半部分赚了我不少眼泪,后半部分富含哲理的对话。
0 有用 阿契亚 2014-03-26 11:18:39
27岁的安妮已经是个老女人了
1 有用 熱狗冷貓 2011-04-17 14:13:52
我觉得对于男女主角的感情描写的并不是很深刻。