A literary event: one of the most celebrated novels ever written, in a magnificent new translation.
Seven years ago, the incomparable Lydia Davis brought us an award- winning, rapturously reviewed new translation of Marcel Proust's Swann's Way that was hailed as "clear and true to the music of the original" ( Los Angeles Times ) and "a work of creation in its own right" ...
A literary event: one of the most celebrated novels ever written, in a magnificent new translation.
Seven years ago, the incomparable Lydia Davis brought us an award- winning, rapturously reviewed new translation of Marcel Proust's Swann's Way that was hailed as "clear and true to the music of the original" ( Los Angeles Times ) and "a work of creation in its own right" (Claire Messud, Newsday ). Now she turns her gifts to the book that defined the novel as an art form.
When Emma Rouault marries dull, provincial doctor Charles Bovary, her dreams of an elegant and passionate life crumble. She escapes into sentimental novels but finds her fantasies dashed by the tedium of her days. Motherhood proves to be a burden; religion is only a brief distraction. She spends lavishly and embarks on a series of disappointing affairs. Soon heartbroken and crippled by debts, Emma takes drastic action with tragic consequences for her husband and daughter. When published in 1857, Madame Bovary was embraced by bourgeois women who claimed it spoke to the frustrations of their lives. Davis's landmark translation gives new life in English to Flaubert's masterwork.
Lydia Davis' notes on translating Madame Bovary in the Paris Review caught my attention to this edition. Just halfway through the book. Flaubert's style is a bit queer to my taste. I have to think har...Lydia Davis' notes on translating Madame Bovary in the Paris Review caught my attention to this edition. Just halfway through the book. Flaubert's style is a bit queer to my taste. I have to think harder about his writing than what his simple language appears to be. Loved that Davis has preserved the style in her text. (展开)
1 有用 纵横字谜 2020-03-13 17:51:48
惊了读完发现译者是莉迪亚戴维斯原来她还做翻译…
0 有用 dancing dust 2025-11-08 15:43:35 上海
翻译得很精致 抱歉是我没耐心认真看完
0 有用 daisy 2021-09-06 03:56:32
Lydia Davis' notes on translating Madame Bovary in the Paris Review caught my attention to this edition. Just halfway through the book. Flaubert's style is a bit queer to my taste. I have to think har... Lydia Davis' notes on translating Madame Bovary in the Paris Review caught my attention to this edition. Just halfway through the book. Flaubert's style is a bit queer to my taste. I have to think harder about his writing than what his simple language appears to be. Loved that Davis has preserved the style in her text. (展开)