作者:
[德]胡塞尔
出版社: 商务印书馆
原作名: Erste Philosophie
译者: 王炳文
出版年: 2010-10
页数: 2册(549、739)
定价: 78.00元
装帧: 平装
丛书: 汉译世界学术名著丛书·哲学
ISBN: 9787100071642
出版社: 商务印书馆
原作名: Erste Philosophie
译者: 王炳文
出版年: 2010-10
页数: 2册(549、739)
定价: 78.00元
装帧: 平装
丛书: 汉译世界学术名著丛书·哲学
ISBN: 9787100071642
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 现象学资料辑集(ing) (歧木零)
- 一个最低限度且最高限度的哲学研习书目:西方现当代哲学第六 (乱码空间)
- 现象学资料辑集 (形而上学)
- 汉译世界学术名著丛书 第十二辑 (瑚璉)
- 想象乌托邦 (Kdropinstant)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于第一哲学(全两卷)的评论:
feed: rss 2.0
6 有用 海边的卡夫 2021-12-26 15:56:37
结构不是很紧密 语言不够严谨 不好看 翻译我呕了 该学好英文?不会德语也要看英译本? 胡塞尔的第一哲学是不是有点烂?
0 有用 Lavaloop 2024-01-27 20:42:06 北京
读的不是这版,豆瓣上找不到自己读的那版,《第一哲学》前半部分是胡塞尔精粹
5 有用 Augenblick_ 2023-01-29 23:03:23 北京
王譯實在自造了一個「語言自治王國」,實在不是中文的表達。常常出現諸如「對……的經驗,是一個……的場所」、「將……的一個范域,視作……的活動」這樣一言難盡的標準病句表達。(不僅血書求重譯《第一哲學》,還請求各語文老師來為此書修改病句。) 但,翻譯雖然拖後腿,依舊難掩胡塞爾的聰明和謹嚴。(每一行字都能感覺到這個猶太大鬍子落筆論述時的推敲和不苟言笑,我想,在海德格爾心裡,胡塞爾一定是個不慈祥的嚴師。) ... 王譯實在自造了一個「語言自治王國」,實在不是中文的表達。常常出現諸如「對……的經驗,是一個……的場所」、「將……的一個范域,視作……的活動」這樣一言難盡的標準病句表達。(不僅血書求重譯《第一哲學》,還請求各語文老師來為此書修改病句。) 但,翻譯雖然拖後腿,依舊難掩胡塞爾的聰明和謹嚴。(每一行字都能感覺到這個猶太大鬍子落筆論述時的推敲和不苟言笑,我想,在海德格爾心裡,胡塞爾一定是個不慈祥的嚴師。) 哲學家寫的哲學史,固然是一家之言,固然有自己的理論站位,但,同一段思考著的歷史,同一段靈魂和心血濡就的人類過往,同一段理性和精神聚結的文明痕跡,鏡鑒在不同的心靈空間中,輝映著人類思維的多彩和斑斕,這何嘗不是一種獨特的魅力? (展开)
9 有用 DF Texas 2021-04-13 20:30:23
如果是马克思是汲取了德国古典哲学的一小部分成就 那 胡塞尔就是利用现象学将整个西方哲学体系连了起来 奈何那些部分最重要的遗稿丢了
4 有用 蓝道_RANDALL 2020-06-18 21:01:50
一读,完全看不明白
0 有用 豆友Mangoe 2024-03-31 20:38:46 浙江
曾经认为宣扬有神论者会贬低人的理性程度,但发现在笛卡尔的论证中人的理性超乎想象的强大;宗教上论证上帝存在会说上帝造人,但是笛卡尔采取精神上论证上帝存在,令人不那么容易从科学层面(生产力发展层面)反驳,而要从具体的逻辑进行反驳。而且笛卡尔摒弃了外物单论精神,例证必须像他一样探讨形而上的东西,这必然比形而下的东西更加困难。刚开始读第三个沉思,觉得似乎铺垫的太长,怎么没有直接论述上帝的存在,而是提出了很... 曾经认为宣扬有神论者会贬低人的理性程度,但发现在笛卡尔的论证中人的理性超乎想象的强大;宗教上论证上帝存在会说上帝造人,但是笛卡尔采取精神上论证上帝存在,令人不那么容易从科学层面(生产力发展层面)反驳,而要从具体的逻辑进行反驳。而且笛卡尔摒弃了外物单论精神,例证必须像他一样探讨形而上的东西,这必然比形而下的东西更加困难。刚开始读第三个沉思,觉得似乎铺垫的太长,怎么没有直接论述上帝的存在,而是提出了很多我有理由反驳的观点,直到读到谈论上帝存在的高光段落,才明白了笛卡尔前文观点目的所在:先不说上帝存在,进行了一系列论证,然后提问推出这样的结果是如何做到的呢?因为上帝存在。 (展开)
0 有用 秃头犟人 2024-03-09 23:26:45 上海
胡塞尔自己的哲学史
0 有用 Lavaloop 2024-01-27 20:42:06 北京
读的不是这版,豆瓣上找不到自己读的那版,《第一哲学》前半部分是胡塞尔精粹
5 有用 Augenblick_ 2023-01-29 23:03:23 北京
王譯實在自造了一個「語言自治王國」,實在不是中文的表達。常常出現諸如「對……的經驗,是一個……的場所」、「將……的一個范域,視作……的活動」這樣一言難盡的標準病句表達。(不僅血書求重譯《第一哲學》,還請求各語文老師來為此書修改病句。) 但,翻譯雖然拖後腿,依舊難掩胡塞爾的聰明和謹嚴。(每一行字都能感覺到這個猶太大鬍子落筆論述時的推敲和不苟言笑,我想,在海德格爾心裡,胡塞爾一定是個不慈祥的嚴師。) ... 王譯實在自造了一個「語言自治王國」,實在不是中文的表達。常常出現諸如「對……的經驗,是一個……的場所」、「將……的一個范域,視作……的活動」這樣一言難盡的標準病句表達。(不僅血書求重譯《第一哲學》,還請求各語文老師來為此書修改病句。) 但,翻譯雖然拖後腿,依舊難掩胡塞爾的聰明和謹嚴。(每一行字都能感覺到這個猶太大鬍子落筆論述時的推敲和不苟言笑,我想,在海德格爾心裡,胡塞爾一定是個不慈祥的嚴師。) 哲學家寫的哲學史,固然是一家之言,固然有自己的理論站位,但,同一段思考著的歷史,同一段靈魂和心血濡就的人類過往,同一段理性和精神聚結的文明痕跡,鏡鑒在不同的心靈空間中,輝映著人類思維的多彩和斑斕,這何嘗不是一種獨特的魅力? (展开)
6 有用 海边的卡夫 2021-12-26 15:56:37
结构不是很紧密 语言不够严谨 不好看 翻译我呕了 该学好英文?不会德语也要看英译本? 胡塞尔的第一哲学是不是有点烂?