作者:
[美]朱迪斯·巴特勒
出版社: 上海三联书店
副标题: 论“性别”的话语界限
原作名: Bodies that Matter
译者: 李钧鹏
出版年: 2011-8-1
页数: 244
定价: 38.00元
装帧: 平装
丛书: 性与性别学术译丛
ISBN: 9787542635747
出版社: 上海三联书店
副标题: 论“性别”的话语界限
原作名: Bodies that Matter
译者: 李钧鹏
出版年: 2011-8-1
页数: 244
定价: 38.00元
装帧: 平装
丛书: 性与性别学术译丛
ISBN: 9787542635747
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 女性主义标准文本 (海鹰)
- 身体理论相关书目 (呼吸阳光)
- 性/别/爱研究 (🦉的瓦涅密)
- 身体-性别研究 (H.弗)
- 身体:可见与不可见【2】 (南池子)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有3651人想读,手里有一本闲着?
订阅关于身体之重的评论:
feed: rss 2.0
11 有用 1éa 2021-03-23 20:46:40
译者很喜欢重新造词…对自己翻译的领域及内容也非常不熟悉,宋素凤翻译的《性别麻烦》就挺不错的,译者不采用里面的专有名词也就算了,竟然把sex和gender(生理性别和社会性别)这种在大陆广为人知的词语也要自己重新翻译成性别和性属(再不济用tw的性/别也行啊)......看英文版都比看这个译本容易(书是极好的,翻译是极烂的)
4 有用 。 2013-10-18 22:30:05
我读完这本书了,可是我忘记它讲了什么
3 有用 岩屑 2013-05-28 18:26:47
终于读完了,后半部分是匆匆浏览的(都不好意思说这书读了一年多)。我想说,这是翻译过来的三本同系列巴特勒的书中最难以理解的一本,翻译者的造词热情已经到了惊天地泣鬼神的地步。而且与另外两本相比,这本算是论文集,整本书逻辑性不强甚至无法成为一个整体,是一本没有答案和结论的书
0 有用 宠儿 2013-10-30 17:50:06
一大堆精神分析弗洛伊德、拉康,还有叫得出叫不出名字的作家、电影,没有理论背景,我是完全读不懂。
2 有用 vanillalalala 2022-03-26 22:51:19
译者在翻译前,是不是应该把巴特勒的系列著作都看一下啊!统一一下名词是可以的吧!第七章对齐泽克身份意识形态的批判,翻成“论辩实在域”,真的简单问题复杂化一头雾水;然后最后一章跨性别者的性别认同读得脑袋纠结想疯!bodies that matter,translation that matter!