作者:
[美]朱迪斯·巴特勒
出版社: 上海三联书店
副标题: 论“性别”的话语界限
原作名: Bodies that Matter
译者: 李钧鹏
出版年: 2011-8-1
页数: 244
定价: 38.00元
装帧: 平装
丛书: 性与性别学术译丛
ISBN: 9787542635747
出版社: 上海三联书店
副标题: 论“性别”的话语界限
原作名: Bodies that Matter
译者: 李钧鹏
出版年: 2011-8-1
页数: 244
定价: 38.00元
装帧: 平装
丛书: 性与性别学术译丛
ISBN: 9787542635747
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 女性主义标准文本 (海鹰)
- 身体理论相关书目 (呼吸阳光)
- 性/别/爱研究 (🦉的瓦涅密)
- 身体-性别研究 (H.弗)
- 身体:可见与不可见【2】 (南池子)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有3657人想读,手里有一本闲着?
订阅关于身体之重的评论:
feed: rss 2.0
12 有用 1éa 2021-03-23 20:46:40
译者很喜欢重新造词…对自己翻译的领域及内容也非常不熟悉,宋素凤翻译的《性别麻烦》就挺不错的,译者不采用里面的专有名词也就算了,竟然把sex和gender(生理性别和社会性别)这种在大陆广为人知的词语也要自己重新翻译成性别和性属(再不济用tw的性/别也行啊)......看英文版都比看这个译本容易(书是极好的,翻译是极烂的)
1 有用 小珠桃子 2023-08-04 11:36:12 江西
看到译者在后记说中文版的翻译如果太简单,会和英文版阅读的痛苦体验相悖,我真的想给译者寄刀片。毕竟英文原版读起来都会比中文译本更好理解,译者翻译的时候至少要把巴特勒的前作都了解一下吧…但是不管怎么说,Bodies that matter这本书是好书,虽然我也不懂弗洛伊德和拉康,但是巴特勒至少讲清楚了一些问题,比如对“物质”永恒化的警惕,对某种原初性、起源性叙述的再思考。 2024.12.20 译者... 看到译者在后记说中文版的翻译如果太简单,会和英文版阅读的痛苦体验相悖,我真的想给译者寄刀片。毕竟英文原版读起来都会比中文译本更好理解,译者翻译的时候至少要把巴特勒的前作都了解一下吧…但是不管怎么说,Bodies that matter这本书是好书,虽然我也不懂弗洛伊德和拉康,但是巴特勒至少讲清楚了一些问题,比如对“物质”永恒化的警惕,对某种原初性、起源性叙述的再思考。 2024.12.20 译者翻得很差劲!!!!!!大吐槽!!!!不如去看原著!!!!! (展开)
5 有用 卧槽十点了 2015-08-17 20:52:45
个人觉得翻得没有那么差,主要是一些词的翻译不太常规
1 有用 胡桃楸 2021-01-29 17:22:22
“性别”一词在《性别麻烦》中是gender,在《身体之重》中是sex,这样真的好吗ಠ_ಠ
2 有用 黛轩主人任博士 2012-12-20 13:26:53
听说翻译都不如《男人之间》,但是我还是觉得比《性别麻烦》那本好了很多,译序作者是 @倪湛舸