内容简介 · · · · · ·
一代歌仙生命写照,日本古典爱情挽歌
《和泉式部日记》为日本平安文学作品中与《源氏物语》、《枕草子》鼎足而立的不朽之作。林文月教授译本。本书记载和泉式部与敦道亲王之间的爱情,采日记方式记录。有大量的诗歌往来,以显示男女二人由初识之试探情爱,至热恋之甜美与忧虑 ,乃至共同生活之后的坚定信赖。从和歌与散文的铺叙可以看出,作者和泉式部是一位热情多感而敢爱敢恨的女 子,其特立独行的个性与行为,甚至在男女关系相当开放的平安时代,亦不失为耸 人听闻、备受讥议的;而她所展现于诗歌文章的才艺与学识,也自有其超凡脱俗之处。
和泉式部日记的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
作者 和泉式部是日本平安时代与紫式部、清少纳言并称的三大才女之一,具体生卒年月不详。和泉式部日本平安时代中期和歌歌人,位列中古三十六歌仙
译者 林文月(女,1933年-),台湾省彰化县人,作家、学者、翻译家。曾任台湾大学中文系讲师、副教授、美国华盛顿大学中文系客座教授、史丹福大学客座教授、捷克查尔斯大学客座教授。身兼研究者、文学创作者、翻译者三种身分,并且于这三个领域中都交出亮丽的成绩单。
目录 · · · · · ·
新版序言
和泉式部及其《和泉式部日记》──代序
追忆与期待
恋情与自省
偷情
厌世之思
亲王的犹豫
炽热的情
爱与不信
再次的爱与不信
将绝的恋情
徒然的依赖
复苏的爱情
倚近之心
厚颜的依赖
爱情高涨
爱的自觉
难分难舍
坚定的信赖
爱之情况
小小的起伏
移入亲王邸
亲王府邸之生活状况
夫人退去
译后记
· · · · · · (收起)
"和泉式部日记"试读 · · · · · ·
《和泉式部日记》的作者和泉式部,是日本平安时代,与《源氏物语》作者紫式部及《枕草子》作者清少纳言,鼎足而称为三才媛的女性作家。不过,关于和泉式部的详细家世以及生平传记,也几乎与其他二人同样的,相当模糊不清楚。 和泉式部的生卒年既不可确知,关于其生平,日本学界的说法,也向来纷纭莫衷一是。据新近论文发表,推测其生年约在贞元元年(九七六)到天元二年(九七九)之间...
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"和泉式部日记"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"和泉式部日记"的人也喜欢 · · · · · ·
和泉式部日记的书评 · · · · · · ( 全部 10 条 )
![](https://img2.doubanio.com/icon/u171172856-1.jpg)
谈《和泉式部日记》之生活的空幻,兼谈草子和源氏笔下的生活
这篇书评可能有关键情节透露
合上《和泉式部日记》,我也可算是读完了平安女流文学中一般被公认为最优秀的三部了;当然了,这本薄薄的“第三人称”日记是绝难比肩《枕草子》和《源氏物语》的,其中又以《源氏物语》最佳。这又使我脑海里仿佛出现了高傲但确实才华横溢的紫式部在她的日记里对另外两位才女毫... (展开)> 更多书评 10篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部9 )
-
三民 (10/1/1997)8.3分 86人读过
-
江苏凤凰文艺出版社 (2022)7.9分 21人读过
-
三民 (1997)暂无评分 8人读过
-
角川学芸出版 (2007)暂无评分 6人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- 識日 (美丽新世界)
- 日本文学 (十年木匠)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于和泉式部日记的评论:
feed: rss 2.0
7 有用 把噗 2015-01-07 13:20:23
颇为奇怪的是 虽言日记 通篇基本第三人称 偶尔夹之"我"
2 有用 烟水~ 2014-12-05 22:40:48
翻了翻似乎是真的只有林的译本啊,这本的翻译难度很大,整书和歌占了一大半,林以楚辞体翻,读起来也是饶有趣味。和泉式部所叹的“世事之虚幻”说到底也是恋爱中女子患得患失之心,不过我读起来是真没有看少女漫画那样心动感,前半本尽是敦道亲王的猜忌(反复揶揄你这儿你人多),换是我的话早掀桌了,但实际呢,这种时候作可怜相,“泪沾襟”什么的,并以实际行动证明(老娘这儿是常有人敲门叨扰但是除了你真没别的人),还是很有... 翻了翻似乎是真的只有林的译本啊,这本的翻译难度很大,整书和歌占了一大半,林以楚辞体翻,读起来也是饶有趣味。和泉式部所叹的“世事之虚幻”说到底也是恋爱中女子患得患失之心,不过我读起来是真没有看少女漫画那样心动感,前半本尽是敦道亲王的猜忌(反复揶揄你这儿你人多),换是我的话早掀桌了,但实际呢,这种时候作可怜相,“泪沾襟”什么的,并以实际行动证明(老娘这儿是常有人敲门叨扰但是除了你真没别的人),还是很有用的。读起来的淡淡的哀伤感,有一部分是因为设身处地在想,那个状态,敢爱敢恨,却要被人人说成是门庭若市交好众多,以及身份的差距致使同居也只不过算是个女房 ,再者亲王两任妻子都与其不和,皆因“性烈”,也不知烈到个什么程度,哀伤的是古往今来男子喜欢的果然都是低眉顺眼的女子,以及初次夜访就推倒我也是醉了。 (展开)
1 有用 Plantago 2014-12-21 15:16:45
千回百折的女儿心性,能够共鸣。第一次真正深入到平安王朝的情绪之中,第一次真正欣赏日本的古典文学,真美,真动人。原来过往的不理解,全是因为自己太low太浮躁。
2 有用 人間失格 2015-01-28 13:41:28
唉林译和泉一般,胜在注释毁于笺注
3 有用 conan007 2016-06-28 16:02:50
看来林文月是要把她佶屈聱牙的文风贯彻到底了。仅以日记第一首和歌为例,林岚的译本为“若忆故人情,莫去寻花丛,闻得杜鹃啼,其声可相同?”林文月的译本为“托熏香兮诱人思,子规频啼音宛转,未知同否兮启人疑。”哪个译本更美且不谈,至少前者把话说清楚了。文月先生我懂,您想译出楚辞的味道来, 不过楚辞不是只有兮兮兮兮兮而已,另外,翻译就是把大家看不懂的语言翻译成能看懂的,除了您自己,谁看得懂您翻译的和歌?要么翻... 看来林文月是要把她佶屈聱牙的文风贯彻到底了。仅以日记第一首和歌为例,林岚的译本为“若忆故人情,莫去寻花丛,闻得杜鹃啼,其声可相同?”林文月的译本为“托熏香兮诱人思,子规频啼音宛转,未知同否兮启人疑。”哪个译本更美且不谈,至少前者把话说清楚了。文月先生我懂,您想译出楚辞的味道来, 不过楚辞不是只有兮兮兮兮兮而已,另外,翻译就是把大家看不懂的语言翻译成能看懂的,除了您自己,谁看得懂您翻译的和歌?要么翻译得不知所云,如“未知衷情兮究何惊”;要么在大白话里强行塞兮兮兮以仿古风,如“何尝一夜兮合得眼”……谢谢,你慢用,我饱了,以后在可选择的情况下,再不读林文月的译本。前半部读的林文月版,后半部改为读林岚版,感觉好多了。此书就是平安时代贵族恋爱实录,每天就是思念、哭泣、写诗,忙坏了送信的小厮。 (展开)
0 有用 猫猫神 2024-06-29 21:24:08 山西
在表现女性细腻情感的纬度,林文月的文字堪称贴合,最最喜欢她在注释中对文字的解读。只是楚歌体的和歌……总感觉有点隔阂呢。在日记中,和泉式部对以言语为载体的交往方式、连带着爱情一道做出了反思。日记在冲突中戛然而止,不知日后主人公当作何打算呢?
0 有用 Lamentos 2024-04-05 12:01:23 四川
千百年来,男女间钟情恋爱时百转千回曲折往复的心理皆如此般。
0 有用 Schwanengesang 2024-01-25 21:34:25 四川
放荡不羁的和泉式部~三大才女里最容易被忽略的一位,清和紫都见证了朝堂宫廷的争端和阴谋(兴许有吧!),和泉式部最出名的事迹则是和帅宫亲王的感情生活。但她的和歌确实一绝。
0 有用 拉维克 2024-01-07 15:31:23 江苏
从图书馆借了几本新版的王朝女性日记,唯独和泉式部这本还是借的林文月版,没想到大失所望。笺注解释太多(尤其那一段大意总结,有必要把饭塞到读者嘴里吗🤦🏻♀️),骚体和歌理解困难,诗味也被形式盖住了,而诗歌几乎就是这本书的精华所在了。😓
0 有用 La Lune 2023-11-08 12:37:23 上海
林文月老师已经很厉害了,可惜经过译介的和歌总是少了些韵味