勃朗宁夫人十四行诗的创作者
· · · · · ·
-
伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 作者
-
毛喻原 译者
喜欢读"勃朗宁夫人十四行诗"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"勃朗宁夫人十四行诗"的人也喜欢 · · · · · ·
- 一个孩子的诗园 5.6
- 春花的葬礼 7.5
- 华兹华斯、柯尔律治诗选 7.8
- 阿拉伯古代诗选 7.3
- 夜空穿透伤:王鸥行诗集 8.6
- 致一百年以后的你 7.8
- 枉然的柔情 7.1
- 呆厮国志 8.7
- 认识东方 6.9
勃朗宁夫人十四行诗的书评 · · · · · · ( 全部 25 条 )
浅谈勃朗宁夫人诗歌风格
个人成果严禁转载 布朗宁夫人第一次接触诗歌圈子是在十九世纪三十年代,那时的她仍未摆脱坎坷命途所带来的愁苦,所著的大部分诗歌都以古希腊神话英雄坎坷的命运为题,或激昂愤怒、或缓慢悠长,但是无一例外地,都或多或少带了孤独与悲伤之情。例如,在戏剧长诗《撒弗拉》(《Se...
(展开)
读葡萄牙人的十四行诗
十四行诗是被下咒的文体,韵脚和结构是裹着魔念降生的。文字填充进去,变成冰肌紫唇的小妖精,锋芒毕露,不知道什么时候忽然生出绵软的翅膀,又暖香袭人了。甘愿反反复复读它一句,读到几顿饭时间过去,再也承受不住的时候才一咬牙斩断时间。因为那不是一句话,是一个少...
(展开)
葡萄牙人的十四行诗第一首试译
勃朗宁夫人的句子,真的是很美很美,可以反复的吟诵,唇齿留香. I thought once how theocritus hand sung 我也曾思量,那古希腊的诗人会是如何吟唱 Of sweet years, the dear and wished-for years 这渴望中甘甜的锦瑟年华 who each one in a gracious hand appears 日复一...
(展开)
葡萄牙人的十四行诗第四首试译
Thou hast they calling to some palace-floor 你原是皇廷的贵宾 Most gracious singer of the high poems! where 在将那最尊崇的诗赋唱吟 The dancers will break footing, from the care 宾客们的舞步因你而停 Of watching up thy pregnant lips for more 凝神期盼着,你...
(展开)
勃朗宁夫人与她的爱情
❤读完湿了眼眶。最近和许多人聊天,聊到对待感情的态度,于是又不由想起这本诗集。 高中时第一次读,形成了关于爱情最笃定的幻想,大学时第一次pre做的就是关于他们的爱情故事和诗歌赏析。所以格外相信那些永恒的东西,love for love's sake,对勃朗宁夫人来说,爱是救赎,...
(展开)
葡萄牙人的十四行诗第二首试译
But only three in God’s universe 仅有神与你我同在 Have heard this world that has said, himself, besides 仅有神与你我共证 The speaking, and me listening, and replied 曾有过誓言,回荡在你我的倾诉和聆听之间 One of us….that was God…..and laid the curse 可究...
(展开)
> 更多书评 25篇
论坛 · · · · · ·
这系列口袋书总共几册呀? | 来自平尝 | 2024-01-14 20:47:06 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部7 )
-
译林出版社 (2012)8.8分 546人读过
-
四川人民出版社 (1982)8.7分 389人读过
-
上海译文出版社 (1997年1月1日)8.5分 162人读过
-
甘肃人民美术出版社 (2008)8.7分 118人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 2022暑假 (The Jean Genie)
- 2020读完 (Yolanda)
- 奈目&译林 (莫澈殇)
- 荒原狼 (Yolanda)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有179人想读,手里有一本闲着?
订阅关于勃朗宁夫人十四行诗的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 蘑菇酱还没睡够 2016-06-23 14:05:06
整体上优于方平译本,文字通畅,但是感觉在传情达意方面有提升空间。
0 有用 橙子果 2022-04-05 23:05:29
勃朗宁和伊丽莎白的爱情是爱可以创造奇迹的证明
0 有用 江边一只梨 2020-02-24 11:16:49
“让世界像一把折刀,应该用无情的爱情之手使其锋芒收敛内聚,从不造成伤害,既热情又温柔。”
1 有用 BadCode 2022-03-17 15:20:07
感受到一颗不安、眩晕又渴望去爱和被爱的心。若能去爱就是美德,那我便并非一无是处。
0 有用 张怒 2017-03-18 16:15:29
爱情给了她鲜花,给了她阳光,给了她站起来的力量,也给了他面对未来的信心。两位诗人在一起,注定成佳话。诗中诗人述说了爱情如何在她的心里产生波澜,从最初的拒绝到最终的接受。踏遍千山,是爱情指引了她脚下的路。勃朗宁真伟大,才能遇到诗人。
0 有用 陸V 2024-09-16 09:53:38 辽宁
译文版显得有些刻板,也许原文是个更好的选择。但即使这样,也能透过译文看出原本的炽热、肃穆和坚定。有亮点也有些部分比较一般,不过这本很薄,总体来说可以看看。
0 有用 ee_: 2024-09-14 22:50:37 江苏
爱啊,爱啊,爱啊!
0 有用 ZiZai 2024-09-08 22:53:03 上海
看原版应该很好一点
0 有用 贝可夫斯基 2024-09-03 22:25:31 北京
只是为了爱才爱我
0 有用 茕茕玄菟 2024-08-06 23:10:18 辽宁
勃朗宁夫人太会了,这谁能看完不爱