内容简介 · · · · · ·
流行华语世界四十载的翻译知识入门书
民国英语教育泰斗一生翻译经验之菁华
本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。
全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
翻译的基本知识(修订版)的创作者
· · · · · ·
-
钱歌川 作者
作者简介 · · · · · ·
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造...
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
目录 · · · · · ·
一 一个古老的问题 1
二 约定俗成万物名 5
三 岂有此理必有误 9
四 严复说的信达雅 14
五 佛经的翻译方式 19
六 批评的和实用的 26
七 直译和意译举例 30
八 译文第一要通达 35
九 首先要了解原文 40
(1)理解字句的含义40
(2)字句以外的含义44
(3)找出典故的来历49
(4)分辨英美的作者53
十 中英文中的虚字 60
十一 不能翻译的字句 65
十二 两国语义不尽同 69
十三 在动手翻译之先 73
十四 选用适当的字句 76
十五 英译中五种方法 80
(1)省译法 80
(2)增译法 83
(3)倒译法 84
(4)改译法 86
(5)简译法 88
十六 英文长句的译法 90
(1)在关系代名词处切断93
(2)在关系副词处切断94
(3)在副词处切断 94
(4)在动词处切断 94
(5)在名词处切断 95
十七 容易译错的字句 96
(1)英译中 96
(2)中译英 108
十八 二竖的故事试译 120
原文 120
语译 121
英译 121
附录 翻译实例评述 123
例一 123
例二 126
例三 127
例四 132
例五 138
例六 142
例七 144
出版后记 149
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"翻译的基本知识(修订版)"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"翻译的基本知识(修订版)"的人也喜欢 · · · · · ·
- 英文疑难详解 9.0
- 英文语法作文大全 8.3
- 柯林斯拉丁语-英语双向词典 8.4
- 二十世纪分析哲学 7.6
- 韦洛克拉丁语教程 9.2
- 萨维尼法学方法论讲义与格林笔记 7.8
- 古汉语虚词 8.8
- 汉学师承记笺释(全二册) 9.0
- 整理的艺术4:升职从整理开始 6.9
- 龙虫并雕斋琐语 8.6
翻译的基本知识(修订版)的书评 · · · · · · ( 全部 25 条 )
在准备阅读翻译作品之前
经济观察报·书评增刊书评(转)
> 更多书评 25篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
-
世界图书出版公司 (2011)8.7分 812人读过
-
北京联合出版公司 (2015)8.7分 517人读过
-
湖南科学技术出版社 (1981)7.8分 45人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有817人想读,手里有一本闲着?
订阅关于翻译的基本知识(修订版)的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 茉轩 2015-06-29 08:34:13
受益了!
0 有用 ss 2013-07-23 15:03:49
面向新手。意图是好的,道理也是好的,可惜有些例子不好,又或者是中文已经变了太多,读来常常觉得不顺甚至不对。
0 有用 Dandelion 2014-04-08 13:46:41
。。。
1 有用 Xavier 2013-09-21 16:22:37
的确是基本的翻译知识,钱老有一半篇幅在说中翻英,我等初涉翻译的人是断不敢轻易尝试的。至于钱老所引误译的例子,着实可怕,完全是英文功底不合格造成的,相比之下门修斯常凯申实在算不得什么。
13 有用 恪彥 2016-01-06 16:11:50
“学习外文决不可以从翻译入手,学习翻译决不可以从字典入手”(P71)…误入歧途甚深…
0 有用 甜味剂 2023-08-05 19:41:29 上海
讲得不仅仅是翻译了,但是却都浅浅略过
0 有用 关关难过关关过 2023-03-05 20:50:35 江苏
笔译课老师推荐的,内容很符合书名,里面举的例子也是我很容易犯的错误,希望以后一步一步慢慢提高吧!
0 有用 朔风_想吃锅贴 2022-06-29 01:20:35
记不住 但总是值得常翻翻的
0 有用 林窗 2021-12-24 19:29:09
正式踏入学习翻译之路
0 有用 𝑮𝒊𝒅𝒆𝒐𝒏 2021-12-09 15:52:40
想吐槽一句,微信读书上的错字也太多了点,以为看了一本假书…