红与黑的创作者
· · · · · ·
-
司汤达 作者
作者简介 · · · · · ·
司汤达(1783年-1842年)是十九世纪法国杰出的批判现实主义作家。他的一生并不长,不到六十年,而且他在文学上起步很晚,三十几岁才开始发表作品。然而,他却给人类留下了巨大的精神遗产,包括数部长篇,数十个短篇或故事,数百万字的文论、随笔和散文,游记。 他以准确的人物心理分析和凝练的笔法而闻名。他被认为是最重要和最早的现实主义的实践者之一。最有名的作品是《红与黑》(1830)和《巴马修道院》(1839)。
喜欢读"红与黑"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"红与黑"的人也喜欢 · · · · · ·
红与黑的书评 · · · · · · ( 全部 1385 条 )





论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部176 )
-
天津人民出版社 (2016)8.6分 11954人读过
-
Gallimard (1973)8.8分 63人读过
-
人民文学出版社 (1993)8.2分 98060人读过
-
上海译文出版社 (2006)8.5分 60216人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 每月一本大部头 (野原新之助)
- 故事中的事 (Butcher)
- 大部头打卡书 (绫野蓝)
- 2020 book journey (绫野蓝)
- 小说|中国·外国·中英对照·原版 (米蘭嘟书)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有32人想读,手里有一本闲着?
订阅关于红与黑的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 绫野蓝 2020-07-25 09:46:46
彼拉神甫一语道破于连的的内心:“你性格里,至少依我看,有某种不可捉摸的东西,你不发迹,就会发霉。”这种不可捉摸的东西正是于连的悲剧所在,在不公平的世界里实现自己的野心实在是太不容易了。虽然于连的行为不让人认同,但是想到他的成长环境——动不动就被爹揍被兄弟揍,想到整个阶级分明的大环境——在贵族场合受尽嘲讽,实在是无法讨厌他,只觉得可怜,对于最后的结局也可以说是毫不意外,想跨阶级又自尊心太强内心太敏感... 彼拉神甫一语道破于连的的内心:“你性格里,至少依我看,有某种不可捉摸的东西,你不发迹,就会发霉。”这种不可捉摸的东西正是于连的悲剧所在,在不公平的世界里实现自己的野心实在是太不容易了。虽然于连的行为不让人认同,但是想到他的成长环境——动不动就被爹揍被兄弟揍,想到整个阶级分明的大环境——在贵族场合受尽嘲讽,实在是无法讨厌他,只觉得可怜,对于最后的结局也可以说是毫不意外,想跨阶级又自尊心太强内心太敏感的人的必然结局。#075 (展开)
0 有用 JKiel 2021-09-29 11:15:46
经典真是常读常新,如果5年前读这本书和现在的感觉完全不一样,基本也可以断定如果5年后读也会有新的看法。
0 有用 七月在野歪 2020-07-11 19:35:04
【7月共读】名著总是围绕爱情,而于连不爱任何人。爱情于他,只是满足自己自尊心的工具。他急需证明自己不比那些出身高贵、穿金戴银的人差,肉体和精神的欢愉成了附加的战利品——甚至某些时刻可能算不上欢愉。所以说,虽然一路的高升如有神助(不看爱情这部分,可以当做爽文看了),凭借精心营造的“人设”,懂得审时度势,再加上完美的形象而在上流社会如鱼得水,却依旧无法改变于连内心自卑的本质。越自卑越要更加努力维护所谓... 【7月共读】名著总是围绕爱情,而于连不爱任何人。爱情于他,只是满足自己自尊心的工具。他急需证明自己不比那些出身高贵、穿金戴银的人差,肉体和精神的欢愉成了附加的战利品——甚至某些时刻可能算不上欢愉。所以说,虽然一路的高升如有神助(不看爱情这部分,可以当做爽文看了),凭借精心营造的“人设”,懂得审时度势,再加上完美的形象而在上流社会如鱼得水,却依旧无法改变于连内心自卑的本质。越自卑越要更加努力维护所谓的“尊严”,最终的悲剧也基于此。 (展开)
4 有用 夏睡不起 2019-12-12 18:04:27
罗新璋的译本是被推荐得比较多的版本。但是我不太喜欢。因为翻译时间很早,翻译的人名地名和现在通用的翻译不太一样,比如一般译本表示贵族的“德”,在这本里面翻译成“特”,而且掉书袋比较严重,比如原文只是说烧了原稿,但是翻译成“付之丙丁”,在行文的意趣上就有些出入了。还有原文里的货币比如“埃居”、“苏”这种时不时被翻译成“子儿”“银洋”等等,很影响对货币价值的换算。揭发资本主义的作品焉能连资本是多少都弄不... 罗新璋的译本是被推荐得比较多的版本。但是我不太喜欢。因为翻译时间很早,翻译的人名地名和现在通用的翻译不太一样,比如一般译本表示贵族的“德”,在这本里面翻译成“特”,而且掉书袋比较严重,比如原文只是说烧了原稿,但是翻译成“付之丙丁”,在行文的意趣上就有些出入了。还有原文里的货币比如“埃居”、“苏”这种时不时被翻译成“子儿”“银洋”等等,很影响对货币价值的换算。揭发资本主义的作品焉能连资本是多少都弄不清楚?我要去换一个更为冲淡朴实的版本了。 (展开)
0 有用 李佬肆 2023-04-18 23:36:59 黑龙江
人对自己是最虚伪的,往往对不喜之处视而不见,可内心也是最难欺骗的,痛苦直到死亡才能结束,无法彻底无法超脱。