这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部7 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 怎能读尽天下书 (疏狂老鬼)
- Mediaevel and Renaissance Periods (一颗大豆)
- 书单|中世纪–意大利文艺复兴 (不要命啦)
- 情以启文 (འཕྲད་འགྱུར་ན)
- 冲了 (Daytun)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有595人想读,手里有一本闲着?
订阅关于论自己和大众的无知的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 路德维希 2022-03-09 09:09:17
看看彼特拉克的“凡尔赛”…
0 有用 过客人 2022-01-05 18:13:33
翻译..一言难尽
0 有用 VersachliChung 2023-03-30 13:56:40 广东
那我是一个怎样的人呢?我是一个从未放弃学习的人—我甚至并不是学园中人,而是一名哼着乡村小调、独自徜徉穿行高大树林的边鄙之人,并在假想和确信的巅峰时刻—坐在苦涩的月桂树下,颤巍巍提笔蘸墨作文。作为一名热爱知识远远超过拥有知识的人,我工作时的热超过我取得成就的幸运。我并不十分渴望归属某个特定的思想派别;我是在追求真理。真理不易发现,而且作为一切努力发现真理者中最卑下、最孱弱的一个,我时常对自己失去信心... 那我是一个怎样的人呢?我是一个从未放弃学习的人—我甚至并不是学园中人,而是一名哼着乡村小调、独自徜徉穿行高大树林的边鄙之人,并在假想和确信的巅峰时刻—坐在苦涩的月桂树下,颤巍巍提笔蘸墨作文。作为一名热爱知识远远超过拥有知识的人,我工作时的热超过我取得成就的幸运。我并不十分渴望归属某个特定的思想派别;我是在追求真理。真理不易发现,而且作为一切努力发现真理者中最卑下、最孱弱的一个,我时常对自己失去信心。我唯恐身陷谬误,于是将投向怀疑而不是真理的怀抱。我因此逐渐成为学园(the Academy)的皈依者,作为这个庞大人群中的一员,作为此间芸芸众生的最末一人。 我做这件事不为别的,只是为了欣赏山顶的巍峨。 (展开)
0 有用 俺老张来也 2023-07-12 12:46:57 北京
学古希腊语的心情更迫切了一点,厌恶、嫉妒、竞争与追求卓越的词源很好玩。好喜欢彼得拉克的自述。大致一刷,着重读了《论自己和大众的无知》《论诗歌的本性》《论无知之徒》《论文学模仿》,追溯到了许多词汇的古老说法,感觉彼得拉克真的是一个西塞罗的追随者,这个小册子好像有几个核心词汇,焦虑、骄傲、无知等贯穿起来了。
0 有用 22的挥刀时刻 2023-07-12 16:41:38 北京
1.登旺图山是本书巅峰2.剩余部分都在无味和重复的凡尔赛3.书设计真的很好,开本、排版,很适合地铁阅读,谢谢出版社。
0 有用 Micro 2024-02-29 18:15:49 陕西
讀書契機——目錄有“論「十日談」”
0 有用 是汤圆呀 2024-01-14 21:33:55 重庆
被灌输了一波心灵鸡汤 争论过多,真理消亡 我唯一知道的是我一无所知 避免过度谦卑和骄傲
0 有用 紫罗欧 2023-12-21 15:55:06 江苏
一种内向的、保守的人文主义
0 有用 西红柿鸡蛋面 2023-09-21 22:17:13 四川
本年度看的最难看的书,全书充斥着自己很厉害,嘲笑自己的人很无知,并且要说其实自己也很无知。论证并不丰富,分析并不深刻,大量的堆砌了哪个大佬说我说的是对的这类话,和老陀对普通人的论述兼职一个天上一个地下。如果在文艺复兴时期这算高水平,那不难想象欧洲中世纪的黑暗。
0 有用 Intermezzo 2023-09-15 21:29:02 四川
好久之前读的了,回过头来标记 看样子是从1948年University of Chicago Press出版的The Renaissance Philosophy of Man这个集子里抽了彼得拉克的内容然后再译出的 说实话,这种简单粗暴的从选集里再选集是一种编辑上的疏忽,所选文体既失去了自己的配合又失去了原编辑的配合 翻译只能说一般,把彼得拉克翻译得皱巴巴的,好似中世纪的朴学,看完都没有太... 好久之前读的了,回过头来标记 看样子是从1948年University of Chicago Press出版的The Renaissance Philosophy of Man这个集子里抽了彼得拉克的内容然后再译出的 说实话,这种简单粗暴的从选集里再选集是一种编辑上的疏忽,所选文体既失去了自己的配合又失去了原编辑的配合 翻译只能说一般,把彼得拉克翻译得皱巴巴的,好似中世纪的朴学,看完都没有太多令我印象深刻的地方, 前言的翻译水平是恐怖的,与正文翻译都完全不合,读的时候就在猜是不是译者请他手底下的学生翻的前言 登旺图山是比较能拯救全书内容的部分,是最令读者感受到临场感与激情的篇章,但是译文还是有点紧促了,要么就是彼得拉克真没学会他偶像西塞罗的文风 总之这书编辑翻译都给人不认真感。 (展开)