在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 最好最牛的难得外国文学中译本 (大象波)
- “因爲福樓拜早已經死掉了” (狐)
- 在大海边:域外诗人与诗 (竹马笃笃)
- 石塘睡鹤(诗意地栖居) (萨缪)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于金斯伯格诗选的评论:
feed: rss 2.0










1 有用 AhFloyd 2017-05-20 15:34:47
就算如其他评论所言翻译很有问题,但也挡不住艾伦那予人迷狂的诗风,高度的感官冲击。《卡迪什》太棒了。
1 有用 王璞一零一 2018-01-06 23:32:31
大一大二
3 有用 blur 2012-06-05 12:38:49
金斯伯格比凯鲁亚克可爱多了~可我怀疑我的智商理解不了他的那种长句子和长诗,桑心!
0 有用 FANCL❁ 2008-11-27 22:19:25
其实..我不太理解.
5 有用 FPPP 2013-11-29 15:47:55
学好了英语读原著吧 "他就像个过河的卒子,单枪匹马地和严阵以待的王作战,这残局持续了五十年,而对峙本身就是胜利。"