在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 最好最牛的难得外国文学中译本 (大象波)
- “因爲福樓拜早已經死掉了” (狐)
- 在大海边:域外诗人与诗 (竹马笃笃)
- 石塘睡鹤(诗意地栖居) (萨缪)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于金斯伯格诗选的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 红棉812 2009-11-07 05:24:44
金斯伯格诗选
0 有用 大甜甜~~ 2009-12-25 13:18:53
牛气轰天
0 有用 Der Ritter 2011-04-01 02:52:52
在大陸還有不少精淫信奉
3 有用 FPPP 2013-11-29 15:47:55
学好了英语读原著吧 "他就像个过河的卒子,单枪匹马地和严阵以待的王作战,这残局持续了五十年,而对峙本身就是胜利。"
1 有用 王璞一零一 2018-01-06 23:32:31
大一大二
0 有用 momo 2024-02-21 14:45:47 黑龙江
我如此的热爱老金斯堡
0 有用 norve 2023-11-09 10:38:29 广东
这个翻译…认真是认真,但该说是时代局限吗?总之我觉得影响阅读
0 有用 文右語 2023-06-01 15:05:46 北京
补标。
0 有用 41 2023-04-12 17:47:28 北京
吵
0 有用 Max·Planck 2022-10-27 12:37:00 上海
昏庸不堪