内容简介 · · · · · ·
《二十四史》中佶屈聱牙的古文不再让人望而生畏,由全国古籍专家、学者历时十余年精心编纂完成的近亿字皇皇巨着———《二十四史全译》,近日由汉语大词典出版社出版。把二十四史全部翻译成现代汉语是古籍整理领域的一项新成果,也是继承和弘扬中华传统文化的一次大胆尝试。
《二十四史全译》是国家“ 十五”出版规划重点图书、全国古籍整理出版规划小组重点项目。全书近亿字,收自从《史记》至《明史》二十四部史书,共分88册,由着名语言学家许嘉璐任主编,着名文史学家安平秋任副主编,参加整理、今译的作者200多人,都是全国各高校文史研究的专家、教授,他们中有着名学者章培恒、黄永年、曾枣庄、倪其心、李修生、杨忠等,强大的编、译阵容为本书的高质量打下了坚实基础。这项工程始于上世纪九十年代初,在专家学者的共同努力下,历经八年,完成了全书的整理、今译。此后,全国 20多位专家、编辑又用五...
《二十四史》中佶屈聱牙的古文不再让人望而生畏,由全国古籍专家、学者历时十余年精心编纂完成的近亿字皇皇巨着———《二十四史全译》,近日由汉语大词典出版社出版。把二十四史全部翻译成现代汉语是古籍整理领域的一项新成果,也是继承和弘扬中华传统文化的一次大胆尝试。
《二十四史全译》是国家“ 十五”出版规划重点图书、全国古籍整理出版规划小组重点项目。全书近亿字,收自从《史记》至《明史》二十四部史书,共分88册,由着名语言学家许嘉璐任主编,着名文史学家安平秋任副主编,参加整理、今译的作者200多人,都是全国各高校文史研究的专家、教授,他们中有着名学者章培恒、黄永年、曾枣庄、倪其心、李修生、杨忠等,强大的编、译阵容为本书的高质量打下了坚实基础。这项工程始于上世纪九十年代初,在专家学者的共同努力下,历经八年,完成了全书的整理、今译。此后,全国 20多位专家、编辑又用五年的时间反复斟酌、修改,统一体例、精心校对,终使这项“前无古人”的文化工程打上了圆满的句号。全书具有译文准确、校勘精到、整理严谨、文白对照的特点,是迄今为止最全、质量最高、阅读最方便的史书译本。
《二十四史全译》的编撰出版受到了党和国家领导人的关注和肯定。有关专家认为,把二十四史全部翻译成现代汉语是古籍整理领域的一项可喜的成果,《二十四史全译》的出版有益于中国优秀传统文化的弘扬和传承,它的出版必将引起国内外的关注。
喜欢读"二十四史全译"的人也喜欢 · · · · · ·
二十四史全译的书评 · · · · · · ( 全部 636 条 )
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部53 )
-
中华书局 (1982)9.5分 39191人读过
-
中华书局 (2006)9.6分 6040人读过
-
岳麓书社 (1988)9.4分 2915人读过
-
中华书局 (2014)9.7分 876人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 有钱就想买,没钱干瞪眼 (寡人有疾)
- 文白对照廿四史 (abc)
- 上研究生来借读的书 (畢加思索)
- 历史-长河 (hierro)
- 【历史】以史为鉴,可以明得失 (鹿目圆)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于二十四史全译的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 巴山精 2022-05-07 08:19:55
人人习文言 此书无疑变鸡肋 史记用语风格北方白话难以匹敌
2 有用 沉默是金 2020-12-24 22:34:54
2019.12.17~2020.12.24 用了一年的时间逐字逐句地读完了这本史学巨著,深深为太史公之胆略见识所叹服。这是一本记载故人故事的史书,却也是太史公写给后来者的诫书,千百年后,有人看到帝王家事,有人看到游侠儒生,“千古英雄事,尽付笑谈中”
0 有用 小山 2022-04-23 16:59:04
用手敲完整本《史记》,用时近一年。
0 有用 ٩๑´0`๑۶ დ宥桄☆ 2021-09-10 00:49:12
其实至今不知道我爷爷是为什么要拿这套书给二年级的我启蒙,又是为什么从开始时给我讲故事到后来我自主读再到之后我们开始探讨,坚持陪我读这套书一直到初中。现在想想,知古方能鉴今,买了原本打算重读二十四史了,希望能给迷茫的我一些启发。
0 有用 佹僪 2021-05-17 23:05:14
我觉得这真是个宝藏
0 有用 Cinderella 2023-01-08 14:16:04 福建
【大一秋】古汉课程阅读
1 有用 重光 2022-08-28 14:02:18 重庆
(写在前面:只读过《魏书》《南史》《北史》) 因为需要查南北朝相关资料所以直接上了原版史书,本人文言文高中水平,为了省时省力故选择了全译版本。但就我所读的三辑史书来看,全译版的质量非常堪忧。仅《魏书》写拓跋珪一文中明显的翻译错误(指高中毕业生)就有不下五处,另有许多处地方翻译后的用词竟比原文更复杂生僻,需要对照原文理解译文,两者倒置,实在可笑。由这一例便可知翻译水平感人。所以所有需查询以上三种原文... (写在前面:只读过《魏书》《南史》《北史》) 因为需要查南北朝相关资料所以直接上了原版史书,本人文言文高中水平,为了省时省力故选择了全译版本。但就我所读的三辑史书来看,全译版的质量非常堪忧。仅《魏书》写拓跋珪一文中明显的翻译错误(指高中毕业生)就有不下五处,另有许多处地方翻译后的用词竟比原文更复杂生僻,需要对照原文理解译文,两者倒置,实在可笑。由这一例便可知翻译水平感人。所以所有需查询以上三种原文的读者,还是选择点校版吧,其中注释内容足以解惑。若仍用全译版,建议尽量看原文,若有不明再看译文。 我为之写了评价的原因是我查到这丛书竟然获资助5kw......而南北朝史书翻译者却净在摸鱼。好难过。我的建议是把原文印成卷子发给各地重点中学高三学生,校对校对,质量高还不要钱。 (展开)
0 有用 冬不足 2022-07-28 08:13:25
本来是想偷懒,觉得看白话四舍五入等于看了原文。实际读下来发现,没有注解,弄不明白的字词只能自己猜。翻译的语句也不能说很流畅,甚至有一些我这个水平的人都能看出错误的地方。读到最后觉得自己读了个四不像...我错了,我还是去读原文吧。
0 有用 王法同志 2022-05-20 22:08:48
断断续续380天,拜读完成。
0 有用 巴山精 2022-05-07 08:19:55
人人习文言 此书无疑变鸡肋 史记用语风格北方白话难以匹敌