Sophie, the eldest of three daughters, has dutifully resigned herself to a dull life running a hat shop.
But when she runs afoul of the evil magic of the powerful and testy Witch of the Waste, her life becomes very interesting indeed. The Witch's curse turns Sophie from a young woman into an old one.
In shock and desperation, Sophie finagles herself a job as housekeeper in the ...
Sophie, the eldest of three daughters, has dutifully resigned herself to a dull life running a hat shop.
But when she runs afoul of the evil magic of the powerful and testy Witch of the Waste, her life becomes very interesting indeed. The Witch's curse turns Sophie from a young woman into an old one.
In shock and desperation, Sophie finagles herself a job as housekeeper in the Moving Castle belonging to Howl, a wizard with a (perhaps undeserved) unsavory reputation, in hopes that either Howl or his fire demon Calcifer prove capable of removing the spell.
Acclaimed Japanese director Hayao Miyazaki based a 2004 animated film on this book.
Dianna Wynne Jones is known for her intelligent, humorous, and decidedly oddball children's and young-adult fantasy and science-fiction books.
Jones was inspired to start writing because of her own dismay at the children's fiction available for her sons.
Her best-loved books are the Chrestomanci series, which includes CHARMED LIFE, THE LIVES OF CHRISTOPHER CHANT, THE MAGICIANS OF CAPRONA, WITCH WEEK, CONRAD'S FATE, and THE PINHOE EGG.
“Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all the past year’s are,
Or who cleft the Devil’s foot.
Teach me to hear the mermaids singing,
Or to keep off envy’s stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
Decide what this is about
Write a second verse yourself.
If thou beest born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights
Till age snow white hairs on thee.
Thou, when thou returnest, wilt tell me
All strange wonders that befell thee,
And swear
No where
Lives a woman true, and fair.
If thou findst one , let me know ,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not , I would not go ,
Though at next door we might meet,
Though she were true , when you met her ,
And last , till you write your letter ,
Yet she
Will ... (查看原文)
[按]在今天这个日子里,再看《哈尔的移动城堡》三部曲作者、英国幻想文学大师戴安娜·韦恩·琼斯过去的访谈,不免有些许遗憾。我们失去了一座与哈尔的城堡相通的桥梁,再也无法知晓与他与索菲更多精彩的故事了。 Diana Wynne Jones (16 August 1934 – 26 March 2011) 1....
(展开)
He was such a dashing specimen too, with a bony, sophisticated face-really quite old, well into his twenties- and elaborate blonde hair. His sleeves trailed longer than any in the Square, all scalloped edges and silver insets. 网络上参考翻译:这人还长得好帅气,脸型瘦削、线条分明,看来很有教养,颇有些年纪了……应该有二十好几了吧?一头金发显然经过刻意的梳理。他的长袖拖曳的比方形市场上任何人都长,...
It was a disappointment to her, but she was still happy enough, looking after her sisters and grooming Martha to seek her fortune when the time came. ========== Then Sophie would have to drag them apart and mend their clothes. She was very deft with her needle. As time went on, she made clothes for her sisters too. ========== “I’ve arranged for you to be apprenticed to Cesari’s, the pastry c...
He was such a dashing specimen too, with a bony, sophisticated face-really quite old, well into his twenties- and elaborate blonde hair. His sleeves trailed longer than any in the Square, all scalloped edges and silver insets. 网络上参考翻译:这人还长得好帅气,脸型瘦削、线条分明,看来很有教养,颇有些年纪了……应该有二十好几了吧?一头金发显然经过刻意的梳理。他的长袖拖曳的比方形市场上任何人都长,...
It was a disappointment to her, but she was still happy enough, looking after her sisters and grooming Martha to seek her fortune when the time came. ========== Then Sophie would have to drag them apart and mend their clothes. She was very deft with her needle. As time went on, she made clothes for her sisters too. ========== “I’ve arranged for you to be apprenticed to Cesari’s, the pastry c...
He was such a dashing specimen too, with a bony, sophisticated face-really quite old, well into his twenties- and elaborate blonde hair. His sleeves trailed longer than any in the Square, all scalloped edges and silver insets. 网络上参考翻译:这人还长得好帅气,脸型瘦削、线条分明,看来很有教养,颇有些年纪了……应该有二十好几了吧?一头金发显然经过刻意的梳理。他的长袖拖曳的比方形市场上任何人都长,...
It was a disappointment to her, but she was still happy enough, looking after her sisters and grooming Martha to seek her fortune when the time came. ========== Then Sophie would have to drag them apart and mend their clothes. She was very deft with her needle. As time went on, she made clothes for her sisters too. ========== “I’ve arranged for you to be apprenticed to Cesari’s, the pastry c...
0 有用 薰衣 2009-05-28 09:07:07
电子版的= =
0 有用 不要太over 2009-04-22 10:27:38
不习惯这种写作方式
0 有用 湛卢 2008-09-20 12:04:59
读过中文版..
4 有用 赵秋秋的阿啾 2016-06-08 12:01:51
天哪噜,好大一盆子披着魔法皮的狗粮!!!!!!😂👏🏻👏🏻
1 有用 水温九十度 2022-06-02 22:57:38
笑死我了。其实英国文学根本就是现代言情鼻祖吧