这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 外国文学名著丛书(网格本) (大不了)
- 除了朱生豪,还有谁在翻译莎士比亚呢? (RMR)
- 莎士比亚这四个字 (月夕)
- 网格本 (越走越远)
- 外国文学名著丛书 (万古如长夜)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于莎士比亚喜剧五种的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Kira 柳 2012-11-18 18:26:50
悲剧只看过罗密欧朱丽叶,喜剧倒是都看过,还是喜欢皆大欢喜的故事啊。
0 有用 乐士文 2017-09-17 16:35:16
是真的挺喜感的
0 有用 幽皇&悟 2010-12-29 21:41:03
好
0 有用 尺八 2013-01-28 21:09:50
幼年乐趣之三。方平的翻译很适合喜剧~
2 有用 安提戈涅 2011-10-13 23:20:57
——尤其是《温莎的风流娘们》一出,憋笑憋得难受。现代人看莎翁的意义,至少有一样,透过文本了解伊莉莎白时代的种种动人风俗。布鲁姆驳斥本琼生苛责莎翁“他从来不涂改一行,他本应涂改很多”的评断,认为伟大作品有一种“必然性”(inevitabilty)的本质——大概不仅是言辞上极致,也是风俗传达上的极致,哪怕那是粗俗的。