本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。
周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。
作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。
作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。
作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。
本文集是周煦良先生生前的原创文集。主要囊括了周煦良先生的两种创作——论文与诗作。在近50篇的论作中,主要谈论了翻译当中的一些基本问题,并运用中英文对照。另外还收集了周煦良先生生平的精彩诗词创作,不但功底深厚,而且颇具收藏价值与纪念意义。
0 有用 摸小鱼儿 2010-05-07 19:36:44
周先生素來很佩服,09年上半年讀的。
0 有用 SeaHoney 2011-10-06 20:35:11
周先生的翻译理论是偏“归化”的,注重译作对本土语境的适应。一些观点很有意思,比如认为《长恨歌》讲的是杨贵妃没死,然后进了妓院云云;把翻译比作搬家也很有趣。另,周先生亦曾在扬州住过呐。
0 有用 正在看牡丹 2010-03-25 17:22:29
本可打五星的书……中文编辑很差,英文编辑更差!
0 有用 Elizabeth 2010-05-28 18:22:32
编辑太不认真,糟蹋了好书。
0 有用 卡西莫多 2013-09-30 09:25:42
大师文集 好谦虚的老先生
0 有用 那颗晴空 2023-10-19 07:10:01 北京
书编辑得极不认真,购置需注意。周先生对文学翻译的研究基于数十年实践,并非闭门造车,对各类体裁的翻译从业人员及爱好者裨益良多。
0 有用 卡西莫多 2013-09-30 09:25:42
大师文集 好谦虚的老先生
0 有用 SeaHoney 2011-10-06 20:35:11
周先生的翻译理论是偏“归化”的,注重译作对本土语境的适应。一些观点很有意思,比如认为《长恨歌》讲的是杨贵妃没死,然后进了妓院云云;把翻译比作搬家也很有趣。另,周先生亦曾在扬州住过呐。
0 有用 Elizabeth 2010-05-28 18:22:32
编辑太不认真,糟蹋了好书。
0 有用 摸小鱼儿 2010-05-07 19:36:44
周先生素來很佩服,09年上半年讀的。