If I were entirely contained here? My great miseries in this world have been Heatheliff's miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. If all esle perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remaied, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger; I should not seem a part of it. (Catherine )
--My love for Linton is like the foliage in the woods; time will change it. I'm well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath a source of little visible delight, but necessary. Nell, I am Heathcliff! He's always always in my mind; not as a pleasure, any ore than I am always a pleasure to myself, but as my own being. (Catherine)
"I wish I coul... (查看原文)
1 有用 AskLan 2017-03-26 14:33:39
为什么是名著啊???这不就是一群精神病毁了画眉田庄林顿家的故事吗?!!!难以理解╮(╯▽╰)╭
0 有用 樛木 2008-03-09 21:20:12
這才是我看的版本
0 有用 农场游戏开发 2009-06-24 13:16:04
被里面的爱打动.
0 有用 素锦 2013-11-26 23:04:34
之前看过张扬的译本,这次换了徐晓雯的译本,译者个人风格不算明显,更多地追寻作者自身的痕迹。对希刺克利夫这个阴郁中满怀深情,冷漠中隐藏狂热的男人感觉更为平和。也许洛克伍德说的对:谁能想象出在平静的地面下的长眠者还有着不平静的睡眠?
0 有用 ⚛ 2016-12-27 21:31:00
早年看的是另一译本,这个差别不大。一个友善的建议,译者都很辛苦,但出版社请不要在每个世界名著前有一大堆剧透的简介和强调阶级斗争,批判作者的局限性啥的。书本身很好。