内容简介 · · · · · ·
日本对中国古典文学的学习与研究已有一千多年的历史,到了近现代,《论语》、《史记》以及杜甫、李白、白居易、王维、孟浩然等人的诗歌,仍然一直被选进日本初高中的国语教材。中国的古典作品,早就成为了日本文化中不可分割的重要组成部分。而我国对日本古典文学的翻译、介绍、研究,却还处于起步阶段。这种局面,不利于两国人民的相互理解与文化交流。我们从事日本古典文学教学与研究的人,有责任将日本古典文学名著介绍给中国读者,为中日文化交流做出应有的贡献。
本书按中国读者的欣赏习惯,将每首原歌翻译成五言诗。除此之外,为了保留日本和歌的原貌,最后还有现代风格的五句形式的译诗。100首和歌每首都有原歌、现代日语译文、词汇与语法、汉诗翻译、作者介绍、文学鉴赏、现代诗翻译。我力求优美而忠实地将日本古典和歌的风貌传达给我国读者。
小仓百人一首的创作者
· · · · · ·
-
刘德润 作者
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
40、41首和歌,非得是连在一起读不可,因为它们是赛歌会上的同一局作品,千年来有关它们孰胜孰负的争论绵延不绝,已成了一桩公案。当时的和歌往往是限题而咏,而这一局公案的题目是:「初恋」。 40 忍ぶれど 色は出でにけり わが恋は shino bu re do,iro wa ide ni keri,waga koi wa 物や思ふと 人の問ふまで 平兼盛 mono ya omou to,hito no to u made,taira no kane mori ———————— にけり的「に」是表完成助动词「ぬ」的过去式。 原歌意:“再如何掩藏,却流露颜色,我这份情,竟至于旁人都来相问,你是不是害了相思……” 41 恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり koi su te u,waga na wa madaki,tachi ni keri 人知れずこそ 思ひそめしか 壬生忠見 hito shi rezu koso,omoi some shi ka,mi bu no tada mi ———————— てふ=现代日语という,表引用。 名=評判、うわさ。浮名,流言。 まだき=まだその時期ではないのに。“明明还没到那时候……” 原歌意:“说我恋爱了,那流言竟到处传开……料人绝不会知道啊,我才刚开始想她!” 这样的两首歌,你们说,该当定谁胜谁负呢? 由于后一首作者忠见是一位家贫而自视甚高之人,此次赛歌他亦是从乡下跋涉赶来,甚至无资格到御前亲自呈上和歌,只能长久地候在宫门外,由一位旁的贵族朗诵他的作品。而焦等成绩到夜深,才传来告负的消息……这一打击令他食不下咽,至于殒命。 江户时诸多学者为他“鸣不平”,然是否是评判者之过呢?评判者藤原实赖为当时摄政,似是一位言行谨严温良、为当世仪范之人。《大鏡》记载其居私第,每出南庭,未嘗不冠。人怪其故。曰:「稻荷山森然在目,敢不敬... (查看原文) —— 引自章节:40-41初恋 -
古代日本有早春采食正月七草嫩芽的习俗,相传可以驱病避邪。每年正月初七,都要将七草煮成「七重粥」献给天皇。「春の七草」分别是:「芹」(水芹菜)、「薺」(芹菜)、「御形」(鼠曲草,又名鼠耳草)、「繁縷」(烦缕,又名鹅肠菜、鹅儿肠)、「仏座」(佛坐)、「菘」(蔓菁)、「蘿蔔」(萝卜)。加上七种春草熬成的粥,简直就是一道药膳。具有解毒、降压、止痛等功效。 「若菜の七草」的记载最早见于「延喜」11年(911年)的「和漢三才図会」中,但是这种风俗却是起源于中国。六朝时代南朝粱朝的宗懔(500?-563?)所著的《荆楚岁时记》中说:“正月七日为人日,以七种菜为羹。”遣唐使山上忆良(やまのうえのおくら)等人将此书代回了日本,还由此受到启示,选出了「秋の七草」:「葛」(甘葛藤)、「萩」(胡枝子)、「尾花」(芒草花)、「瞿麦」(瞿麦)、「女郎花」(败酱草)、「朝颜」(牵牛花)、「藤袴」(华泽兰)。 (查看原文) —— 引自第50页
> 全部原文摘录
喜欢读"小仓百人一首"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"小仓百人一首"的人也喜欢 · · · · · ·
-
- 东瀛听潮 7.4
-
- 和歌的魅力 7.3
-
- 万叶集精选 8.6
-
- 日本古典文学赏析 8.8
-
- 古今和歌集・新古今和歌集 9.5
-
- 世界语境中的《源氏物语》 8.2
-
- 花牌情緣 10 9.4
-
- 花牌情緣 8 9.4
-
- 日本古典文学大辞典 9.7
-
- 今昔物语集(全两册) 8.2
小仓百人一首的书评 · · · · · · ( 全部 72 条 )
浮世绘版《小仓百人一首》的正确打开方式
写在前面 近年来,得益于《言叶之庭》、柯南M21《唐红的恋歌》、《花牌情缘》、“阴阳师”等的流行,和歌越来越进入大众文化,并为中国的年轻人所知。说到和歌,与收录了4500多首的《万叶集》、1000多首的《古今和歌集》相比,《小仓百人一首》算是入门必读级别,国内也出了几...
(展开)
安四洋原译《小仓百人一首》第 9 首:
安四洋原译《小仓百人一首》第 9 首: 原文:花の色は 移りにけりな いたづらに わが身世にふる 眺めせしまに 小野小町(女) 中译文 :(之一)春风又起雨霏霏,遍打樱花容色摧, 往事迷惘沉思中,红颜已逝知人谁。 安四洋原译 (之二)春风雨霏霏,遍打花色摧, 往事迷惘处,...
(展开)
(长春外国语学校/吉林大学(1972-1975)/日本東京大学学子) 安四洋原译《奥の細道》/松尾芭蕉作/《小仓百人一首》/《日本国歌词》等
(长春外国语学校/吉林大学(1972-1975)/日本東京大学学子)安四洋原译 《奥の細道》/松尾芭蕉作 1.序章/原文 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづ...
(展开)
(长春外国语学校/吉林大学(1972-1975)/日本東京大学学子)安四洋原译 《奥の細道》序章及俳句/芭蕉作/《小仓百人一首》/《日本国歌词》等
(长春外国语学校/吉林大学(1972-1975)/日本東京大学学子)安四洋原译 《奥の細道》/松尾芭蕉作 1.序章/原文 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづ...
(展开)
(长春外国语学校/吉林大学(1972-1975)/日本東京大学学子)安四洋原译 《奥の細道》序章及俳句/芭蕉作/《小仓百人一首》/《日本国歌词》等
(长春外国语学校/吉林大学(1972-1975)/日本東京大学学子)安四洋原译 《奥の細道》/松尾芭蕉作 1.序章/原文 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづ...
(展开)
> 更多书评 72篇
论坛 · · · · · ·
| 大连理工大学版好还是外研社版好? | 来自Orome | 2010-01-01 18:09:39 | |
| 怎么找到了早已女太一的 | 来自阿布 | 2009-11-26 15:46:40 | |
| 内容还是不错的 | 来自amelie | 5 回应 | 2008-09-09 08:44:38 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部10 )
-
未知出版社 (2010)暂无评分 1人读过
-
新星出版社 (2017)7.3分 645人读过
-
南京大学出版社 (2018)8.6分 105人读过
-
大连理工大学出版社 (2009)8.3分 58人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于小仓百人一首的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 elimu 2010-12-04 21:39:44
真的很不错啊。可是我只能几年后再看啊——现在理解还是很难啊内牛
2 有用 木木 2013-09-03 19:07:49
古典语法课要以百人一首为教材。啧啧。日本老头啊~
1 有用 红梅白雪 2022-07-02 21:57:04
用心程度无可挑剔,只是统一为五绝过于工整而显得匠气重,感觉译者受中国古典文学如唐诗过深,导致很多译句都能读出原型。有些翻译感觉还有商榷的余地,如“八重烂漫樱,光照九重宫”,既已在赏析中点出对称,为何不将前半句译为“烂漫八重樱”呢?
1 有用 黑心橘 2017-05-03 19:14:26
入门推荐,汉译参考即可,里边的概念和语法点可以一看
4 有用 周眠 2015-06-12 10:48:07
这本真是不能更赞了,百度云居然搜到了诵唱版