内容简介 · · · · · ·
《包法利夫人》是法国文学巨匠福楼拜的代表作,是被许多作家视作“写作教科书”的文学经典。
《包法利夫人》这部篇幅并不算大的小说,译者周克希先生译了整整两年。译文一改再改,几易其稿。译者这样描述翻译的状态:“脑子在紧张地转动、思索、搜寻,在等待从茫茫中隐隐显现的感觉、意象、语词或句式,性急慌忙地逮住它们,迫不及待地记录下来。每个词,每个句子,每个段落,都像是一次格斗乃至一场战役。”
译文不仅文笔流畅,更难得的是,经得起与原文的比照,在很大程度上做到了与原文交融无间,传达了原著的风格特征。具体来说,译本有以下特色:
一、文体的讲究,选词的精准。福楼拜是文体学家,译本较好地体现了这一特色。
二、语句的节奏感。福楼拜每写完一句,都要高声朗读,直到对句子的节奏感到满意为止。译者始终把福楼拜的这句话作为翻译的准绳:“我宁可像条狗那样累死,也不肯把一句还不圆融的句子...
《包法利夫人》是法国文学巨匠福楼拜的代表作,是被许多作家视作“写作教科书”的文学经典。
《包法利夫人》这部篇幅并不算大的小说,译者周克希先生译了整整两年。译文一改再改,几易其稿。译者这样描述翻译的状态:“脑子在紧张地转动、思索、搜寻,在等待从茫茫中隐隐显现的感觉、意象、语词或句式,性急慌忙地逮住它们,迫不及待地记录下来。每个词,每个句子,每个段落,都像是一次格斗乃至一场战役。”
译文不仅文笔流畅,更难得的是,经得起与原文的比照,在很大程度上做到了与原文交融无间,传达了原著的风格特征。具体来说,译本有以下特色:
一、文体的讲究,选词的精准。福楼拜是文体学家,译本较好地体现了这一特色。
二、语句的节奏感。福楼拜每写完一句,都要高声朗读,直到对句子的节奏感到满意为止。译者始终把福楼拜的这句话作为翻译的准绳:“我宁可像条狗那样累死,也不肯把一句还不圆融的句子提前一秒钟拿出去。”
三、用词的中性色彩。福楼拜奉行客观性的创作原则,只描述,不评论。译本尊重这一原则,避免选用带有强烈褒贬色彩的词语。
四、“以外写内”(即以外在的动作、状态,来描写人物的心理)的手法。译者欣赏这种写作手法,在翻译中努力把握这种感觉。
作家陈村这样评论这个译本:“他的译文是可以读的,我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。”
译本的初版,曾获第四届全国优秀外国文学图书奖二等奖。
包法利夫人的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
福楼拜是19世纪中期法国伟大的批判现实主义小说家。他推崇艺术和语言的完美。他对19世纪末至20世纪文学,尤其是现代主义文学的发展有着极其深远的影响,被誉为“自然主义文学的鼻祖”“西方现代小说的奠基者”。
本书译者周克希,著名翻译家,上海译文出版社资深编审,1980至1982年巴黎访问学者。他的译文不仅优美流畅,而且忠实于原文,真正做到了信、达、雅。他译著等身:《追寻逝去的时光·卷一·去斯万家那边》、《追寻逝去的时光·卷二·在少女花影下》、《追寻逝去的时光·卷五·女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《不朽者》、《王家大道》、《古老的法兰西》、《侠盗亚森·罗平》、《格勒尼埃中短篇小说集》、《幽灵的生活》等;还著有随笔集《译边草》、《译之痕》等等。
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"包法利夫人"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"包法利夫人"的人也喜欢 · · · · · ·
包法利夫人的书评 · · · · · · ( 全部 1851 条 )
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部147 )
-
人民文学出版社 (2003)9.1分 40518人读过
-
Folio (2001)9.0分 255人读过
-
人民文学出版社 (2003)8.1分 62077人读过
-
上海译文出版社 (2011)9.0分 32280人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2015年9~10月出版的外国文学 (鲸岛)
- 2015年12月新书 (译林出版社)
- 备忘录 (森森)
- 我最爱的图书
- 译林-名著名译 (陈公子)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有114人想读,手里有一本闲着?
订阅关于包法利夫人的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 小灰烬 2019-11-06 15:29:32
爱玛梦想幸福,却一步步走到自我毁灭。当她企盼婚姻时结果只有失望。她希求情人的爱情能带来幸福时也一个两个全破灭了。她并非疯狂地爱罗多尔夫,中途她发现丈夫有功成名就的机会时,一度也对情人厌倦,她的出轨带有“复仇”目的,只说明她恨丈夫的不争气,说到底是恨自己没有立场像男人一样去成就功名,所以她一直强调的是男性的自由,也因此想要儿子胜于女儿,可发现对丈夫的期待再次落空后又不得不把幸福的筹码放在罗多尔夫身上... 爱玛梦想幸福,却一步步走到自我毁灭。当她企盼婚姻时结果只有失望。她希求情人的爱情能带来幸福时也一个两个全破灭了。她并非疯狂地爱罗多尔夫,中途她发现丈夫有功成名就的机会时,一度也对情人厌倦,她的出轨带有“复仇”目的,只说明她恨丈夫的不争气,说到底是恨自己没有立场像男人一样去成就功名,所以她一直强调的是男性的自由,也因此想要儿子胜于女儿,可发现对丈夫的期待再次落空后又不得不把幸福的筹码放在罗多尔夫身上,她匍匐在情人前,其实是匍匐在她虚构的幸福期待上。她也没疯狂爱莱昂,更像是受不了丈夫而扑向一棵救命稻草,后来长椅上的思考那段也很有意思,不是只有莱昂腻味,她同样意识到一次次无奈的需索只不过为酣畅的快感。从某种程度说,爱玛跟情人们没有不同,区别只在于身为女性她把幸福寄托其上,所以显得更受伤。 (展开)
0 有用 Aurora 2022-12-13 18:58:44 湖北
个人不是太喜欢福楼拜的写作风格,过多的描写让人腻味
1 有用 源 2021-05-29 12:52:32
福楼拜曾直言写這本書時,“就像一个手指关节上系着铅球的人在弹钢琴”,他亦用整下午,透过彩色玻璃来观察乡间景色。但他并不像巴尔扎克那样用客观的外部描写来塑造人物,事实上他对人物外貌非常粗心大意,以至于他把爱玛的眼睛写成是棕色、深黑色或蓝色。他着重的是创作意识的现代性。 他写得最多的是包法利庸俗乏味的资产阶级审美:磕碜,又俗气的日常生活风貌,包罗服饰、饮食和消费欲望。爱玛始终反感夏尔和外省生活的平庸... 福楼拜曾直言写這本書時,“就像一个手指关节上系着铅球的人在弹钢琴”,他亦用整下午,透过彩色玻璃来观察乡间景色。但他并不像巴尔扎克那样用客观的外部描写来塑造人物,事实上他对人物外貌非常粗心大意,以至于他把爱玛的眼睛写成是棕色、深黑色或蓝色。他着重的是创作意识的现代性。 他写得最多的是包法利庸俗乏味的资产阶级审美:磕碜,又俗气的日常生活风貌,包罗服饰、饮食和消费欲望。爱玛始终反感夏尔和外省生活的平庸,“她恨他的正是这种神完气足的麻木”,到頭來却是夏尔承受她的所有悲剧。 格非曾講批判爱玛心理的浪漫主义是错误方向,纳博科夫在《文学讲稿》里则言“通奸不过是逾越传统规范的一种最传统的方式→表现的则是人类命运的精妙的微积分”。郭尔提耶将其定义为“人所具有的一种能力,把自己设想为自己所不是的另一个人”。 (展开)
1 有用 дот 2020-03-07 16:58:15
看了俩周吧,少女 少妇 情妇。其实这说明某些文青追求的柏拉图恋爱很多时候是假象,不太懂罗尔为什么不跟她私奔。也反映了那时候女性被压迫,被爱情操控的人生。文笔确实好,描写的细节太强了。
1 有用 轲鸢 2017-10-10 15:36:39
从幻想之巅一再跌回现实深渊
0 有用 Lydia Z. 2024-11-05 15:40:16 浙江
不爱别伤害,包法利先生真的错付。
0 有用 秋心 2024-10-30 13:20:30 上海
(2024.10)
1 有用 momo 2024-10-26 19:21:01 陕西
奥梅这个人物也挺有意思值得分析。如果一个人身上携带着我们潜在的需求,我们会倾向于把他的某一优点放大成为全部,这种错觉人会误以为是爱。接着彼此在对方身上寻找对方并不具备的东西。
0 有用 Emma Lee 2024-09-12 12:06:46 安徽
小时候看不明白,不就是一个出轨的故事为啥是世界名著。长大了重读,那是168年前福楼拜就在告诫女性:玛丽苏有毒,爱情小说慎读!男人擅长PUA手握金钱才最重要!
0 有用 相屿 2024-07-11 13:49:55 河南
他仰脸靠在墙上,眼睛闭着,嘴巴张开,双手握着一绺黑色的长发。 “爸爸,走呀!”她说。 见他不动,她以为是跟她逗着玩,便轻轻推了他一下。他倒在地上。他死了。