作者:
[秘鲁] 塞萨尔·巴列霍
出版社: 外语教学与研究出版社
出品方: 雅众文化
译者: 陈黎 / 张芬龄
出版年: 2017-12
页数: 176
定价: 48.00
装帧: 精装
丛书: 雅众诗丛·国外卷
ISBN: 9787513594400
出版社: 外语教学与研究出版社
出品方: 雅众文化
译者: 陈黎 / 张芬龄
出版年: 2017-12
页数: 176
定价: 48.00
装帧: 精装
丛书: 雅众诗丛·国外卷
ISBN: 9787513594400
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 中国翻译出版的拉美文学作品(2000-) (地球的小孩)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 2018年出版上架的外国文学 (鲸岛)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于白石上的黑石:巴列霍诗选的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 朏朏 2018-03-03 21:17:05
较之黄灿然的译本,各有千秋,不变的是巴列霍。不过我最喜欢的那句Nuestra alma melancólica en conserva,还是黄灿然的翻译更好。
1 有用 Violet 2019-04-13 18:05:57
重要的是疯狂地去闻,去追问/雪有多炽热,乌龟是如何地转瞬即逝
3 有用 黑昼 2018-03-13 10:41:34
翻译诗歌是挺不靠谱的事,阅读翻译的诗歌更不靠谱。
7 有用 东耳 2018-11-12 11:41:38
“坟墓老婆”“肉体爸爸”……wtf? 这两个译者在聂鲁达以后又毁了巴列霍,拉黑拉黑……
16 有用 成知默 2018-07-19 15:22:01
2018年已读074:乔伊斯在《尤利西斯》里说:“死亡之际,正是生命之时”,而巴列霍则宣称:“我只能用我的死亡表达我的生命”,在这本诗集里,巴列霍写了太多死亡,“死神开心地在骨子里歌唱”,“我们死去的嘴唇将在黑暗中相触”,“我将在豪雨的巴黎死去”,“死去的恋人们的床被拿开”,死亡的的隐喻与意象交叠,在巴列霍的笔下,所有生命的目的都是死亡,所有时间的逝去、过去的消亡都无可避免地奔向死亡。巴列霍是具有... 2018年已读074:乔伊斯在《尤利西斯》里说:“死亡之际,正是生命之时”,而巴列霍则宣称:“我只能用我的死亡表达我的生命”,在这本诗集里,巴列霍写了太多死亡,“死神开心地在骨子里歌唱”,“我们死去的嘴唇将在黑暗中相触”,“我将在豪雨的巴黎死去”,“死去的恋人们的床被拿开”,死亡的的隐喻与意象交叠,在巴列霍的笔下,所有生命的目的都是死亡,所有时间的逝去、过去的消亡都无可避免地奔向死亡。巴列霍是具有实验意识的诗人,他的诗并不好读,不仅仅是因为他在语言上的探索与创新,种种繁复难懂的隐喻也阻碍了读者的理解。在生与死的苦痛之外,巴列霍让我印象深刻的是他诗中矛盾的上帝形象,一面是无知无识、只能被忍受的上帝,一面是受了很多苦的慈悲救世主,在信与不信之间,可见诗人的挣扎与摇摆。 (展开)
0 有用 窗帘 2024-05-05 15:06:40 广东
2024.4.21-5.1想象力丰富,读他的诗脑海中浮现黑夜中,五彩斑斓的流星放肆地飞呀跳呀,美丽闪烁又怪诞。
0 有用 cEmeteRydriVe 2024-04-20 16:43:33 山东
这悲惨的晚餐还要持续多久?这带来焦虑的死亡还要等待多久?
0 有用 俱往矣 2024-04-01 21:33:24 上海
“愤怒使大人碎成许多小孩”
0 有用 Downey·Jr 2024-03-18 13:02:27 甘肃
N
0 有用 龙虫并雕 2024-01-29 19:17:26 湖北
只能说比赵振江稍微好点