二十世纪法国文学成就卓著、影响广泛,百年之间各种流派、众多作家及其作品经译介为广大中国读者所认识、接受,并参与到中国文学乃至社会的发展进程中。《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》依据大量一手资料,系统整理,立足于法国文学自身情况与百年间中国各方面实际,分上下两篇,研究介绍超现实主义、存在主义、新小说、荒诞派戏剧等法国文学代表流派与罗曼•罗兰、普鲁斯特、杜拉斯等代表作家在中国的译介与接受历史。在本书中,可在以下问题上获得启示:《追忆似水年华》问世六十余载才得以和中国读者见面,它的翻译出版历程中有着怎样的曲折?《小王子》在中国的译本数以百计,其中不乏名家译作,他们如何被其独特魅力所吸引?杜拉斯曾深刻影响中国年轻女作家,而王小波对杜拉斯及其译者王道乾又作何评价?……
二十世纪法国文学流派纷呈,作家辈出,无论诗歌抑或戏剧,小说抑或传记,均取得了举世瞩目的成就,其影响波及世界文坛。而在二十世纪中国社会与文学所经历的跌宕起伏中,法国文学的身影清晰可见。作者在百年来中国对法国文学的译介与研究中细致梳理,探本穷源,从法国文学流派与代表性作家着手,全面展现其在中国因时因势而变的译介与研究历程,以及对中国文学乃至社会潜移默化的作用:超现实主义、存在主义、新小说、荒诞派戏剧等对中国文坛和社会的影响逐步扩大;法朗士、罗曼•罗兰、纪德、普鲁斯特、杜拉斯、罗兰•巴特、勒克莱齐奥等为广大中国读者所熟知;傅雷、盛澄华、罗大冈、柳鸣九、郭宏安等在译介与研究上孜孜不倦;戴望舒、路翎、王小波、余华等的创作从法国文学中受益良多……
本书首次以中国视角全面描绘出一幅二十世纪中法文学交流图卷。
2 有用 老欧 2021-10-29 15:00:27
仿佛一门特别没意思的课,第一节都坐不住那种
1 有用 海绵宝宝迷魂记 2024-03-21 11:07:44 山西
概述类,得到一些脉络梳理,省时省力。蛮遗憾于对尤瑟纳尔的简短,可以看得出对普鲁斯特的喜爱(也正因此才阅读此书,作为《追忆》后的填补)。同时也进一步确认翻译活动或更大一点的艺术,难以剥离或逃脱的束缚——政治环境。
1 有用 allansmith☮️ 2020-03-28 15:46:53
教授的专著 专注的年代和自己的课题不太一样 参考了一下研究方法
1 有用 Aulis 2019-07-26 23:09:01
工具书,没多大意思。
0 有用 森森 2019-10-05 23:00:50
梳理,导读,还有译本普及