内容简介 · · · · · ·
“我不知道还有哪一部小说,其中爱情的痛苦、迷恋、残酷、执着,曾经如此令人吃惊地描述出来。”——毛姆
本书讲的是发生在呼啸山庄里而历经三代的爱和复仇的恩怨故事。吉卜赛弃儿希斯克利夫被呼啸山庄的主人恩肖先生收养后,与其女凯瑟琳相互爱慕,并且反抗其子亨德利的专横暴虐。凯瑟琳因为和希斯克利夫社会地位的悬殊以及自己的虚荣心,接受了画眉山庄的主人埃德加的求婚。希斯克利夫愤而出走,三年后致富回乡,发现凯瑟琳已嫁埃德加,便对夺走他爱情与幸福的人进行残酷的报复,通过赌博夺走了亨德利的家财,使其儿子哈里顿成为奴仆,还故意娶了埃德加的妹妹伊莎贝拉进行迫害。希斯克利夫的复仇虽然成功了,但他并未从中获得幸福。
呼啸山庄的创作者
· · · · · ·
-
艾米莉·勃朗特 作者
作者简介 · · · · · ·
爱米丽·勃朗特(1818~1848),英国女作家。夏洛蒂·勃朗特之妹,安妮·勃朗特之姐。出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐去比利时学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未如愿。爱米丽性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。184 6年,她们三姐妹曾自费出过一本诗集。《呼啸山庄》是她唯一的一部小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说--夏洛蒂的《简·爱》、爱米丽的《呼啸山庄》和小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。除《呼啸山庄》外,爱米丽还创作了193首诗,被认为是英国一位天才的女作家。
目录 · · · · · ·
譯者張玲、張揚。張玲譯有喬治.艾略特等英國八位女作家中短篇小說合集《牧師情史》(百花文藝,1983,張玲唯一一部單獨署名的譯作),著有《英國偉大的小說家——狄更斯》(外國文學知識叢書之一,北京出版社,1983),與張揚、黃水乞合譯有《羅曼司和幻想故事:哈代中短篇小說集》(中國華僑,1989),編選《世界心理小說名著選.英國部分》(貴州人民,1992)、《哈代 鄉土小說》(上海文藝,1997)、《世界散文經典.英國卷》(春風文藝,1997),與張揚合譯有《雙城記》(上海譯文,1989)《卡斯特橋市長》(上海譯文,1991;2004年收入人民文學版“名著名譯插圖本”“哈代文集”)、《傲慢與偏見》(收入“世界文學名著文庫”“外國古典文學名著選粹”等叢書,人民文學,1993)、《呼嘯山莊》(收入“名著名譯”“名著名譯插圖本”“外國文學名著讀物”等叢書,人民文學版;2020年後收入“外國文學名著叢書”)、《孤寂深淵》(文化藝術,2004;上海譯文,2011)等。
譯者張玲、張揚。張玲譯有喬治.艾略特等英國八位女作家中短篇小說合集《牧師情史》(百花文藝,1983,張玲唯一一部單獨署名的譯作),著有《英國偉大的小說家——狄更斯》(外國文學知識叢書之一,北京出版社,1983),與張揚、黃水乞合譯有《羅曼司和幻想故事:哈代中短篇小說集》(中國華僑,1989),編選《世界心理小說名著選.英國部分》(貴州人民,1992)、《哈代 鄉土小說》(上海文藝,1997)、《世界散文經典.英國卷》(春風文藝,1997),與張揚合譯有《雙城記》(上海譯文,1989)《卡斯特橋市長》(上海譯文,1991;2004年收入人民文學版“名著名譯插圖本”“哈代文集”)、《傲慢與偏見》(收入“世界文學名著文庫”“外國古典文學名著選粹”等叢書,人民文學,1993)、《呼嘯山莊》(收入“名著名譯”“名著名譯插圖本”“外國文學名著讀物”等叢書,人民文學版;2020年後收入“外國文學名著叢書”)、《孤寂深淵》(文化藝術,2004;上海譯文,2011)等。
· · · · · · (收起)
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
If I were entirely contained here? My great miseries in this world have been Heatheliff's miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. If all esle perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remaied, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger; I should not seem a part of it. (Catherine ) --My love for Linton is like the foliage in the woods; time will change it. I'm well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath a source of little visible delight, but necessary. Nell, I am Heathcliff! He's always always in my mind; not as a pleasure, any ore than I am always a pleasure to myself, but as my own being. (Catherine) "I wish I coul... (查看原文) —— 引自章节:Chapter XX -XXX -
我没法儿跟你说清楚,可是你,每一个人,总有这么一个观念吧:在你自个儿之外,你还有一个你——应该还有一个你。天把我造了出来干什么呢,假使我这人是尽在我这一身了?我在这世上的最大的苦恼,就是希克厉的苦恼;他的每一个苦恼,从刚开头,我就察觉到、切身感受着了。我生命中最大的思念就是他。即使其他一切都毁灭了,独有他留下来,我依然还是我。假使其他一切都留下来,独有他给毁灭了,那整个宇宙就变成了一个巨大的陌生人,我再不像是它的一部分了。 我对林顿的爱,就像挂在林子里的一簇簇树叶,时光会改变它,我很知道,到了冬天,树叶片儿就要凋落了。我对希克厉的爱,好比是脚下的永恒的岩石,从那里流出很少的、看得见的快乐的源泉,可是却必不可少。纳莉,我就是希克厉!他时时刻刻在我的心头——并不是作为一种欢乐,就像我不能老是我自个儿的欢乐一般,而是因为他就是我自身的存在。所以不用再提我们两个会分开吧。这是办不到的事。 (查看原文) —— 引自第90页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
果麦·外国文学经典(共200册),
这套丛书还有
《舞姬》《古事记》《局外人》《白痴》《悉达多》
等
。
喜欢读"呼啸山庄"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"呼啸山庄"的人也喜欢 · · · · · ·
呼啸山庄的书评 · · · · · · ( 全部 1800 条 )




论坛 · · · · · ·
王安忆谈《呼啸山庄》 | 来自王肖琳 | 2 回应 | 2023-05-19 17:36:26 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部328 )
-
人民文学出版社 (1999)8.4分 264446人读过
-
Wordsworth Editions Ltd (1992)8.6分 1502人读过
-
译林出版社 (2010)8.4分 69402人读过
-
译林出版社 (2006)8.7分 49450人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- What I have done. (张一一)
- 这几本有点意思 (Endler)
- 评分可能虚高书籍(一) (无心恋战)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
- 单向历2019推荐书目 (鲸鱼君)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1228人想读,手里有一本闲着?
订阅关于呼啸山庄的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 豆瓣童书小助手 2019-05-28 08:00:52
爱情就像呼啸山庄(旧的译本总存在这样或那样的问题,扣一星。比如把方言翻译成东北话,略出戏)
2 有用 Cache 2019-12-19 20:51:48
翻译我不是太满意,一个人名也不至于拆开来换着用吧,这不是多此一举吗?而且还不少方言口吻。 这本书的写作手法,还是很超前的,用"今天—昨天—明天"的时空线来平述故事,在那个年代应该鲜有。故事我觉得也没有太震撼,反倒还是多了一些阴暗,让人心里感到挺害怕的,一个人复仇,原来可以这么的干脆以至于最后毁了自己。不过故事的最后,还是用了下一代人的和睦来收尾,让两个家族得以延续,这个设计也还是非常棒的。
1 有用 Loïc 2020-02-13 10:26:05
在心中 我无法理解自己的双眼 为何用满布乌云 去致意那世间的欢乐
1 有用 Berlin 2021-02-27 22:40:06
读的好生气啊。
1 有用 小波福娃 2019-05-28 16:29:39
中英文本早就读过了,最近怀旧开始重读,这次最大的感慨是,张玲张扬两口子的翻译真是很不错(当年对他们翻的双城记印象也很好),颇多值得学习之处。这个版本的装帧设计也非常赏心悦目,典雅又复古。