穷人的创作者
· · · · · ·
-
费奥多尔·陀思妥耶夫斯基 作者
目录 · · · · · ·
關於文穎譯本《窮人》在臺灣流傳的情況,《遠景版「杜斯妥也夫斯基全集」的譯者問題(上) 》一文敘述:
早期台版重印(大陸淪陷前的陀思妥耶夫斯基作品譯作)舊本,由於政治因素干擾,未署著譯者姓名,或改易他名,讀者對於譯者的真實身份,亦多半知曉,視此現象司空見慣。時過境遷,多年以後的後人不瞭解當時具體背景,遂多滋困擾。
1977年遠行出版杜氏作品,匯刊「杜斯妥也夫斯基不朽名著」,最初諸本譯者皆無署名。
時讀者皆知俄文翻譯小說以耿濟之最稱名家。耿氏逝於1947年,早於國府退守台灣,並無太多政治敏感問題。可能也是基於這個原因,漸漸的,有些出版社在重印舊本小說時開始公開署名耿氏。遠景在1986年將歷來出版的杜氏作品匯整全集,恢復耿濟之的譯者身份。這套15卷本的「杜斯妥也夫斯基全集」,包含
1《窮人》(鍾文)
2《死屋手記》(耿濟之)
· · · · · · (更多)
早期台版重印(大陸淪陷前的陀思妥耶夫斯基作品譯作)舊本,由於政治因素干擾,未署著譯者姓名,或改易他名,讀者對於譯者的真實身份,亦多半知曉,視此現象司空見慣。時過境遷,多年以後的後人不瞭解當時具體背景,遂多滋困擾。
1977年遠行出版杜氏作品,匯刊「杜斯妥也夫斯基不朽名著」,最初諸本譯者皆無署名。
時讀者皆知俄文翻譯小說以耿濟之最稱名家。耿氏逝於1947年,早於國府退守台灣,並無太多政治敏感問題。可能也是基於這個原因,漸漸的,有些出版社在重印舊本小說時開始公開署名耿氏。遠景在1986年將歷來出版的杜氏作品匯整全集,恢復耿濟之的譯者身份。這套15卷本的「杜斯妥也夫斯基全集」,包含
1《窮人》(鍾文)
2《死屋手記》(耿濟之)
· · · · · · (更多)
關於文穎譯本《窮人》在臺灣流傳的情況,《遠景版「杜斯妥也夫斯基全集」的譯者問題(上) 》一文敘述:
早期台版重印(大陸淪陷前的陀思妥耶夫斯基作品譯作)舊本,由於政治因素干擾,未署著譯者姓名,或改易他名,讀者對於譯者的真實身份,亦多半知曉,視此現象司空見慣。時過境遷,多年以後的後人不瞭解當時具體背景,遂多滋困擾。
1977年遠行出版杜氏作品,匯刊「杜斯妥也夫斯基不朽名著」,最初諸本譯者皆無署名。
時讀者皆知俄文翻譯小說以耿濟之最稱名家。耿氏逝於1947年,早於國府退守台灣,並無太多政治敏感問題。可能也是基於這個原因,漸漸的,有些出版社在重印舊本小說時開始公開署名耿氏。遠景在1986年將歷來出版的杜氏作品匯整全集,恢復耿濟之的譯者身份。這套15卷本的「杜斯妥也夫斯基全集」,包含
1《窮人》(鍾文)
2《死屋手記》(耿濟之)
3《被侮辱與被損害者》(斯元哲)
4《地下室手記》(孟祥森)
5《罰與罰》(耿濟之)
6《白癡》(耿濟之)
7《永恆的丈夫》(孫慶餘)
8《附魔者》(孟祥森)
9《少年》(耿濟之)
10《卡拉馬助夫兄弟們》(耿濟之)
11《賭徒》(孟祥森)
12《淑女》(鍾文)
13《雙重人》(邱慧璋)
14《作家日記》(張伯權)
15《書簡》(不詳)。
後三冊未見,可能並未出版。在實際出版的12冊中,至少有8冊屬大陸時期舊版重印,其中5冊譯者署名並不正確;至於署名耿濟之的5冊其實也只有3冊確實為他所譯。考訂如下。
一、《窮人》
《窮人》有兩個舊譯本,譯者分別是文穎與韋叢蕪。前者於1948年由文化生活出版社印行,時處戡亂戰事末期,發行不廣;50年代原出版社又3次印刷,之後作家出版社與人民文學先後再版,印量不多。
台版《窮人》,最早出現的學海本,即所謂青山本(其實皆輾轉翻印,此間愛書人士往往只視為盗版,不屑一顧,只有近年大陸年輕學者不厭其詳,把它們也視為一種版本計算)。書前附〈關於杜斯妥也夫斯基〉與鄭學稼的長篇論文〈評窮人〉,內文則取自文穎本。由印刷字跡判斷,係以他本為底稿逕行製版,但比對又非影印自文化生活原本,猜測是源於50年代大陸漢字簡化前的其他再版,或香港等地華文版本不得而知。一善與進學有著業務經銷關係,此本亦是文穎本,但非如較晚出之其他出版社影印進學、青山,乃照原樣另行打字,無書前兩篇附文。1980年的喜美本內容與進學、青山相同。
遠行1979年「杜氏不朽名著」版,譯者署名林水文,遠景1987年全集版,仍使用之前遠行底稿印刷,譯者改作鍾文,二名皆偽托杜撰,其實都是文穎本,只是在部份字句上作了修改,書前附文將原來孟祥森譯的〈杜斯妥也夫斯基和他的作品〉更換另篇。
至於1926年的韋叢蕪本,為中譯杜斯妥也夫斯基著作首次成書之始,由著名的 Garnett英文本轉譯,再經魯訊以日譯本、韋素園以俄文本校訂,書前除 Garnett 英譯本詳盡的引言外,魯迅也寫了小引。此本於40-50年代不斷再版,計有未名社本、開明書店本、文光書店本、正中書局本(並收錄相關文章多篇),印量與流傳超越文穎本甚多,似未見在台重印。
(據《遠景版「杜斯妥也夫斯基全集」的譯者問題(上) 》,轉貼鏈接:https://www.douban.com/group/topic/33023915/
· · · · · · (收起)
早期台版重印(大陸淪陷前的陀思妥耶夫斯基作品譯作)舊本,由於政治因素干擾,未署著譯者姓名,或改易他名,讀者對於譯者的真實身份,亦多半知曉,視此現象司空見慣。時過境遷,多年以後的後人不瞭解當時具體背景,遂多滋困擾。
1977年遠行出版杜氏作品,匯刊「杜斯妥也夫斯基不朽名著」,最初諸本譯者皆無署名。
時讀者皆知俄文翻譯小說以耿濟之最稱名家。耿氏逝於1947年,早於國府退守台灣,並無太多政治敏感問題。可能也是基於這個原因,漸漸的,有些出版社在重印舊本小說時開始公開署名耿氏。遠景在1986年將歷來出版的杜氏作品匯整全集,恢復耿濟之的譯者身份。這套15卷本的「杜斯妥也夫斯基全集」,包含
1《窮人》(鍾文)
2《死屋手記》(耿濟之)
3《被侮辱與被損害者》(斯元哲)
4《地下室手記》(孟祥森)
5《罰與罰》(耿濟之)
6《白癡》(耿濟之)
7《永恆的丈夫》(孫慶餘)
8《附魔者》(孟祥森)
9《少年》(耿濟之)
10《卡拉馬助夫兄弟們》(耿濟之)
11《賭徒》(孟祥森)
12《淑女》(鍾文)
13《雙重人》(邱慧璋)
14《作家日記》(張伯權)
15《書簡》(不詳)。
後三冊未見,可能並未出版。在實際出版的12冊中,至少有8冊屬大陸時期舊版重印,其中5冊譯者署名並不正確;至於署名耿濟之的5冊其實也只有3冊確實為他所譯。考訂如下。
一、《窮人》
《窮人》有兩個舊譯本,譯者分別是文穎與韋叢蕪。前者於1948年由文化生活出版社印行,時處戡亂戰事末期,發行不廣;50年代原出版社又3次印刷,之後作家出版社與人民文學先後再版,印量不多。
台版《窮人》,最早出現的學海本,即所謂青山本(其實皆輾轉翻印,此間愛書人士往往只視為盗版,不屑一顧,只有近年大陸年輕學者不厭其詳,把它們也視為一種版本計算)。書前附〈關於杜斯妥也夫斯基〉與鄭學稼的長篇論文〈評窮人〉,內文則取自文穎本。由印刷字跡判斷,係以他本為底稿逕行製版,但比對又非影印自文化生活原本,猜測是源於50年代大陸漢字簡化前的其他再版,或香港等地華文版本不得而知。一善與進學有著業務經銷關係,此本亦是文穎本,但非如較晚出之其他出版社影印進學、青山,乃照原樣另行打字,無書前兩篇附文。1980年的喜美本內容與進學、青山相同。
遠行1979年「杜氏不朽名著」版,譯者署名林水文,遠景1987年全集版,仍使用之前遠行底稿印刷,譯者改作鍾文,二名皆偽托杜撰,其實都是文穎本,只是在部份字句上作了修改,書前附文將原來孟祥森譯的〈杜斯妥也夫斯基和他的作品〉更換另篇。
至於1926年的韋叢蕪本,為中譯杜斯妥也夫斯基著作首次成書之始,由著名的 Garnett英文本轉譯,再經魯訊以日譯本、韋素園以俄文本校訂,書前除 Garnett 英譯本詳盡的引言外,魯迅也寫了小引。此本於40-50年代不斷再版,計有未名社本、開明書店本、文光書店本、正中書局本(並收錄相關文章多篇),印量與流傳超越文穎本甚多,似未見在台重印。
(據《遠景版「杜斯妥也夫斯基全集」的譯者問題(上) 》,轉貼鏈接:https://www.douban.com/group/topic/33023915/
· · · · · · (收起)
喜欢读"穷人"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"穷人"的人也喜欢 · · · · · ·
穷人的书评 · · · · · · ( 全部 78 条 )
55封信——终身的眷恋
这篇书评可能有关键情节透露
31封马卡尔的信,24封瓦连卡的信,55封信是男女主人公敞开心扉的最佳方式。读着似日常琐事,但却发现每一个选择都对穷人至关重要,关乎生死的重要。 首先,是穷人对穷的惶恐,物质缺失又造成心理缺失,成日的惶恐实在耗费心力。马卡尔四处借钱,他说:“我饱受痛苦…” 借钱过... (展开)> 更多书评 78篇
论坛 · · · · · ·
穷人不穷 | 来自记忆永恒 | 5 回应 | 2023-02-07 13:42:52 |
所以搞了半天女主到底在躲什么? | 来自羔羊之灯 | 3 回应 | 2022-03-15 18:32:45 |
男主角的最后一封信送出去了吗? | 来自Pinguin | 1 回应 | 2018-04-27 20:08:14 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部9 )
-
人民文学出版社 (2021)8.2分 1339人读过
-
Dover Publications (2007)暂无评分 13人读过
-
漓江出版社 (2023)8.9分 307人读过
-
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 陀思妥耶夫斯基 (Ex)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 豆瓣高分读书榜 (smile)
- 我的俄罗斯之冬Ⅰ (羊的门)
- 林奕含书柜 (Zú)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有3237人想读,手里有一本闲着?
订阅关于穷人的评论:
feed: rss 2.0
14 有用 雲紋 2020-08-01 22:13:28
不知道哭了多久。唉,傑符什金是我為之流淚最多的文學人物之一了。那脆弱的自尊心,那孱弱的善良,那貧困背後真正的辛酸和屈辱。陀思妥耶夫斯基這部書信體短篇的精神絕對不止人道主義那麼簡單,那種切膚的現實感,能具體而微感應到的普通生活的壓迫感,那是人竭盡全力地subsistence以及最終精神上的潰敗。甚至不可以去寫絕路之感,因為這就是生活常態。分寸之間一切都在發生。那素朴,那體面,那失去,那羞愧和尊嚴。
25 有用 资深畊友 2020-04-26 22:15:54
戛然而止如短篇一样的结尾,不知瓦兰卡是否会获得幸福。这就像瓦兰卡留下的那封只有开头的信一样,读者可以填上任何自己想到读到的结局。我希望瓦兰卡能够获得平静,纵然不再有童年回忆中的黄金时代,也能安稳愉快地度过余生;老抄写员和仆人能好好工作,照顾好自己的生活吧。 陀氏实在是剖开苦难给人看,这是生活的苦难,不是托翁笔下那种精神的苦难。粗砺的风格让人想起梵高《吃土豆的农民》一系列素描,只有素描才是描摹贫穷... 戛然而止如短篇一样的结尾,不知瓦兰卡是否会获得幸福。这就像瓦兰卡留下的那封只有开头的信一样,读者可以填上任何自己想到读到的结局。我希望瓦兰卡能够获得平静,纵然不再有童年回忆中的黄金时代,也能安稳愉快地度过余生;老抄写员和仆人能好好工作,照顾好自己的生活吧。 陀氏实在是剖开苦难给人看,这是生活的苦难,不是托翁笔下那种精神的苦难。粗砺的风格让人想起梵高《吃土豆的农民》一系列素描,只有素描才是描摹贫穷最好的笔触吧。 始终无法理解老头和女人之间的互相关爱,放到百余年之前或许比较常见吧。 写的过程逐渐觉得这本书值五星。 和托翁相比,陀氏不会刻意给主人公安排精神拯救的道路(宗教),而只是让他们在生活中继续流浪。 这才是真正的穷人,一边信仰、一边质疑、另一边又战战兢兢为自己产生的质疑而自责。 (展开)
6 有用 微亮 2017-04-07 23:56:06
“你要做一个高尚的人,在倒霉的时候要坚强。你要记住,贫穷不是罪恶。我们不必绝望,因为困难是暂时的!”(身处和平时代的我已很难感受到那个时候穷人们真正撕心裂肺的绝望和渴望生活温饱的呼唤了。想到这便觉感恩,时代和国家)
81 有用 珍珍不知愁 2017-02-19 23:02:53
写此书时尚还年轻的陀思妥耶夫斯基就已经发现,在他的时代,贫穷的原因就是贫穷,贫穷不是罪过,而是命运。
12 有用 虫虫 2018-06-15 07:31:03
陀思妥耶夫斯基这篇处女作中已经开始探讨人性的问题,不愧一代文豪,中间女主回忆买书和男主邻居打赢官司后去世的情节印象很深。不幸是一种传染病。不幸的穷人就得互相避开,免得让病再传来传去。
0 有用 okkkk 2024-03-18 12:17:42 福建
【8/10】
0 有用 迷离象 2024-02-23 12:14:01 广西
读的过程到读完只有一个念头:穷应该被欺负吗,穷不是罪过,穷得只剩可怜的自尊,然而穷人的自尊在他人眼里一文不值。(尽是被伤害和侮辱的人。
0 有用 潘允嫒 2024-02-05 20:57:32 北京
总的来说,我的生活乱七八糟。
0 有用 胡说八道的达达 2024-02-03 08:46:45 浙江
通过书信来描写穷人的生活和心理活动,大多都是些琐碎细枝末节,顶着陀思妥耶夫斯基的大名,但是个人感觉一般,也许是文学修养不够吧。
0 有用 心叶 2024-02-02 00:25:17 江苏
和后期风格差距很大啊不错的书信体